09 يحث الباحثون العلميون بإجراء الدراسات المتعلقة بالترجمة الآلية في الجوانب النظرية ووضع النموذج .3 أو النظرية الخاصة كدليل في استخدام الترجمة الآلية من أجل تحسين وتعزيز مجال الترجمة. 19 المراجعالمصادر المراجع العربيةالمصادر و ترجمة المتلازمات اللفظية بين العربية والإنجليزية: م). 2118أومنيا أحمد عبد الوانس إبراهيم ومجدي إبراهيم. ( مية العالمية كوالا لمبور: الجامعة الإسلا .دراسة تحليلية لترجمة رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني .131-181. ديسمبر. ص. 8العدد 2ماليزيا. مجلد . الترجمة الآلية إلى اللغة العربية: صعوبات وتحديات ترجمة غوغل مثالام). 4118الحمادي فائزة صالح. ( .23-11مجلة الدراسات اللغوية والأدبية. العدد الأول. يونيو. نظام الترجمة الآلي البنية والأسس ومنهج التطوير (مترجم قوقل نموذجا، من . (د.ت). الرجيلي شكري .خلال الثنائية اللغوية) . عربي) -قاموس الأفعال المركبة (انجليزي م). 3991السعادات عبد الله إبراهيم، كاظم عادل اتصر. ( الرياض: المملكة العربية السعودية. دار المريخ للنشر. لبنان: دار الروافد الثقافية.-. بيروتالترجمة الأسس النظرية والممارسةم). 9118صوان. (فرج محمد امعة . سلانجور: الجالترجمة بين العربية والملايوية النظريات والمبادئم). 9118مجدي حاج إبراهيم. ( sserP MUII –الإسلامية العالمية الماليزية .جوجل في أنشطة ترجمة الكلمات العربيةاستخدام ترجمة م).1118(نور اتعمة أكمر وهارون بحر الدين. سلانجور: الجامعة الوطنية الماليزية. stb.www//:sptth-. STB". أكاديمية مناهج البحث العلمي. "2118سبتمبر 21ب.م. .9118نوفمبر 88. مناهج_البحث_العلمي /php.ted_golb/moc.ymedaca لمراجع الأجنبيةلمصادر واا ehT gniredneR nI noitalsnarT eerF fO eloR ehT .)9102( .ilA demahoM italadbA :modgniK detinU .hsilgnE otnI txeT cinaruQ ehT fO sesarhP lanoitacolloC .sisehT larotcoD .retsehC fo ytisrevinU 92 Adham Mousa Obeidat & Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2019). Collocation Translation Errors from Arabic into English: a Case Study of Naquib Mahfouz’s Novel “Awlad Haratina”. International Kournal of Humanities, Philosophy and Language. Vol 2 (7). 129 – 138 Aldahesh Ali Yunis. (2008). Translating Idiomatic English Phrasal Verbs into Arabic. Thesis Doctor of Philosophy. Australia: University of Western Sydney. February Aldahesh Ali Yunis. (2016). Pinning Down the Phenomenon of Idiomatic Phrasal Verbs in Arabic. Journal of Language and Linguistics. USA: Centre for Promoting Ideas. Volume 3. No.1. March. 12 – 24 Aldahesh Ali Yunis. (2017). Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: Their Syntactic and Semantic Properties. Journal of Language and Linguistics. USA: Centre for Promoting Ideas. Volume 4. No.3. September. 12 – 27 Ayadi Amina. (2010). Lexical Translation Problems: The Problem of Translating Phrasal Verbs The Case of Third Year LMD Learners of English. Dissertation Master. Algeria: Mentouri University of Constatine. Clara Herlina Karjo & Ecclesia Metta. (2019). The Translation of Lexical Collocations in Undergraduate Students’ Theses’ Abstract: Students Versus Google Translate. Lingua Cultura. Vol 13 (4). 289 – 296 Elieza Syuhada, Ummi Umairah & Hasuria. (2019). Penilaian Terjemahan Mesin dalam Talian Google Translate Berpandukan Model Penilaian Kualiti Terjemahan House 1997. Prosiding PPA17. Negeri Sembilan: Universiti Sains Islam Malaysia. Ogos. Farah Hanan & Muhammad Fauzi. (2012). Penterjemahan Kolokasi Kata Kerja Berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate. Thesis Master. Selangor: Universiti Putra Malaysia Felicia Oluchukwu Asadu. (2015). Translation Challenges With Phrasal Verbs. Nigeria: Nnamdi Azikiwe University, Awka 93 Ghita Lusiana Dewi. (2015). Kesepadanan Terjemahan Frase Nominal Arab-Indonesia Dalam Cerpen Daulatu Al-‘Ashafir Karya Taufiq Al- Chakim. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Gunawan Tambunsaribu. (2016). Ketepatan Terjemahan Kolokasi Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia Menggunakan Google Translate. Indonesia: Universitas Kristen Indonesia Hadis Ghasemi & Mahmood Hashemian. (2016). A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to- English Translations. English Language Teaching. Canadian Centre of Science and Education. Volume 9. No.3. February. Kamal Gatta Nasir. (2015). English and Arabic Phrasal Verbs in Four Selected Short Stories. Researchgate Publication. University of Thiqar. January Khadijah Sjahrony & Maheram Ahmad. (2013). Penterjemahan Frasa Al-Idafah Arab- Melayu Menggunakan Google Translate. ISLAMIYYAT. Jilid 35. No.2. 101-108 Lihaz Abdul Amer. (2015). Phrasal Verbs in English and Arabic: A Contrastive Study with Reference to Some Scientific Text. Babil Education Human Centre Journal. Volume 5. No.1. 1 – 22 Lubna Abd Rahman, Arnida A.Bakar, Nurhasma Saad & Azreen Zainal. (2019). Isu- Isu E-Translasi di Malaysia: Sorortan Kajian Lepas. Prosiding PPA17. Luqman Ibnul Hakim, Zaitul Azma, Zaidi Zakaria & Sollah Mohamed. (2015). Fenomena Antara Idiom dan Kolokasi: Satu Analisis Terjemahan Struktur dan Makna. Jurnal Linguistik McCarthy, M & O’Dell, F. (2004). English Phrasal Verbs in Use. United Kingdom: Cambridge University Press. Mohamad Nor Amin & Naimah. (2011). Kesilapan Terjemahan BA – BM dalam Ejen Carian Google: Satu Kajian Semantik. Muhammad Irfan. (2017). Machine Translation. Researchgate Publication. Bahria University Islamabad 94 Muhammad Luqman Ibnul Hakim, Zaitul Azma, Muhammad Zaidi Zakaria & Mohd Sollah Mohamed. (2015). Fenomena Antara Idiom dan Kolokasi: Satu Analisis Terjemahan Struktur dan Makna. Jurnal Linguistik. Persatuan Linguistik Malaysia. Volume 19. No.2. Disember. 10 – 23 Nadwa Mohamed, Taghreed Hailat, Mohammed Emad & Izzat Alsmadi. (2013). Evaluating English to Arabic Machine Translation Using BLEU. International Journal of Advanced Computer Science and Applications. Volume 4. No.1. October. 66 – 73 Naimah Akmar & Harun Baharudin. (2016). Penggunaan Google Translate dalam Aktiviti Terjemahan Kata Arab. Prosiding ISPEN-i16. Kuala Lumpur: Universiti Malaya. Mei. 274 – 286 Namiq Abdullah. (2018). Transfer-based Arabic to English Noun Sentence Translation Using Shallow Segmentation. The International Arab Journal of Information Technology. Iraq: University of Duhok. Volume 15. No.5. September. 889 – 893 Nurfaezah Ayob & Hasnah Mohammad. (2015). Perbandingan Terjemahan Manusia dan Terjemahan Mesin dalam Buku Fitness 24/7. Jurnal Bahasa. Selangor: Universiti Putra Malaysia. Jilid 15. No.2. 307 – 335 Nurul Hanis Ibrahim. (2014). Analisis Strategi Penterjemahan Peribahasa Melayu ke Bahasa Arab. Disertasi Sarjana. Kuala Lumpur: Universiti Malaya Nurul Syafiqah Daud, Wan Rose Eliza. (2018). Isu-Isu Penggunaan Google Translate dalam Penterjemahan Cerpen The Lottery ke Dalam Bahasa Melayu. Prosiding ISTrI18. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia. 66 – 73 Omar Shirko, Nazlia Omar, Haslina Arshad & Mohammed Albared. (2010). Machine Translation of Noun Phrases from Arabic to English Using Transfer-Based Approach. Journal of Computer Science. Selangor: Universiti Kebangsaan Malaysia. Volume 6. No.3. 350 – 356 Omar Osman Jabak, Syed Nurulakla Syed Abdullah & Nik Farhan Mustapha. (2016). The Difficulty of Translating Collocations from Arabic into English Encountered by a Sample of Arab Students. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah. Vol 3 (1). 266 – 275 95 Othman Sajidjuma'a. (2014). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic. Thesis Master. Amman: Middle East University Parameswarappa & Narayana. (2012). Disambiguating Phrasal Verbs in English to Kannada Machine Translation. India: Malnad College of Engineering Hassan Karnataka. 405 – 410 Purwani Indri Astute. (2014). Koloksi di Bidang Penerjemahan. Magister Scientiae. Edisi 36. Mac. 113 – 172 Ramiseh, C, Besacler, L & Kobzar, A. (2013). How Hard Is It To Automatically Translate Phrasal Verbs From English to French. Proceeding Of The Workshop On Multi-Word Units In Machine Translation And Translation Technology. September Sabricha Utama Sari. (2013). Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb in Terence Blacker’s Bilingual Novel “Ms Wiz Goes Live” into “Ms Wiz Jadi Bintang Televisi by Mala Suhendra. Saifullah Kamalie. (2013). Masalah Penerjemahan Kolokasi dalam Tafsir Fi Zilal al- Qur’an. Jurnal TSAQAFAH. Volume 9. No.1. April. 171 – 202 Sin Wai Chan. (2012). Teknologi Terjemahan: Dahulu, Sekarang dan Masa Depan. Jurnal Terjemahan Alam & Tamadun Melayu. Jilid 4. No.1. 25 – 44 Siti Shalihah. (2017). Terjemah Bahasa Arab Antara Teori dan Praktik. Jurnal At Ta'dib. Volume 12. No.2. Disember. 183 – 202 Taj Rijal Mohamad Romli. (2017). Kesetandingan Makna Terjemahan Berkomputer Arab-Melayu. Tesis Ijazah Doktor Falsafah. Selangor: University Putra Malaysia. Tariq Rahim Soomro, Gul Ahmad & Muhammad Usman. (2013). Google Translation Service Issues: Religious Text Perspective. Journal of Global Research in Computer Science. Volume 4. No.8. August. 40 – 43 Ummi Umairah, Hanina Tassha, Jasmin Nabilah, Hasuria. (2019). Pasca Penyuntingan Penterjemahan Mesin Dalam Talian, Google Translate Berpandukan Model Penilaian Kualiti Terjemahan Reiss 2000. Prosiding Ppa17 96 Xuewei Chen, Sandra Acosta & Adam Etheridge Barry. (2016). Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material. . Volume 1. No.1. June. Zainab Abd Algani & Nazlia Omar. (2012). Arabic to English Machine Translation of Verb Phrases Using Rule-Based Approach. Journal of Computer Science. Volume 8. No.3. 277 – 286 n.a. accessed: May 2018. Google Translate. Wikipedia The Free Encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate. 18 September 2019.