Browsing by Author "Elhadi Moh M Ohida"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Disorder Of The Text Grammar Theory's Standards In Arabic: Coherence & Cohesion Terms(OCERINT International Organization Center of Academic Research, 2016) ;Ayad N. Abdullah ;Zena M. Najeeb ;Milood Mustafa AshurElhadi Moh M OhidaOver the last two decades, the study of the Arabic language and literature has gained a lot of impetus, with Arab researchers benefitting from Western linguistics. Perhaps the most important of these studies is Text Grammar Theory that saw the development of an integrated approach to the study and analysis of text, and also goes beyond the limitations of the sentence grammar. Several studies have been carried out on various texts that include poetry, literary prose of the novel, and the Holly Qur'an. With increased attention focusing on the theory standards and applications, a disorder of Arabization of the theory terms has been expanded and translations of its standards varied. This has resulted in some very obvious concepts confusion. This study aims to discuss and determine multiple Arabic translations of the theory's most important text standards, namely Coherence & Cohesion that result in disagreements within recent Arabic linguistic studies. This disagreement is unacceptable, especially when it comes to the Holly Qur'an. To review the translations of the two standards, the researchers have adopted a descriptive analytical method as well as a deductive approach. The importance of this study is limited to standardizing the Arabic linguistic terms and framing its concepts. A survey on the most recognized Arabic linguistic studies shows that Cohesion is denoted by nine terms, while Coherence is denoted by 10. The study also suggests that the terms (Al-tamasok and Al-ensijam( are the best translations because they spread widely and have clear indications. It can also be said that the reason for the disorder is that some researchers avoid rooting the mentioned terms. This study stresses on creating a function to standardize Arabic terminology and linguistic framing. This has emphasized the popularity of USIM's combination of Naqli and Aqli sciences' framework. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Figurative Meanings: The (Nightmare Of Translation Procedures)(London Open Academy for Higher Studies, UK, 2015) ;Elhadi Moh M OhidaKirembwe, R.A.HThe task of translating figurative expressions is a sensitive one, especially in literary writing where the figurative language is an inalienable part of the text as a literary piece. This paper analyzes the fact that translating texts that require transfer of metaphorical and figurative meaning is represents the core of translation challenges. Thus, the paper aims to further elaborate that translating literature texts differs from that of other kinds of writings, due to the different ways in which text is applied. The paper also provides alternative approaches for translating fiction texts. One of the basic objectives highlights those norms and features that distinguish literary texts from non-literary texts. The paper also clarifies that a verse strategy is more influential than a prose strategy in poetry interpretation, because poetic texts require artistic qualities, care and precision. This study uses descriptive analyses procedures, with figurative expressions and images as examples, along with different schools of translation to demonstrate fictional translation difficulties and solutions. Whereupon the paper provides insights on the necessity of using specific translation strategies with rhetorical meanings because rhetorical meanings are different from other types of meanings. The paper ends with a suggestion that translating texts that include metaphorical and figurative meanings calls for a specific approach because it differs from translating other kinds of texts.