Browsing by Author "Nooh Ma Yu Long"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Al-Quran Dan Sunah Sebagai Asas Istinbat Hukum: Metodologi Imam Al-Shaficiyy(Penerbit USIM, Universiti Sains Islam Malaysia, 2021-10-08) ;Nidzamuddin Zakaria ;Syed Najihuddin Syed Hassan ;Abdulloh SalaehNooh Ma Yu LongIjtihad Imam al-Shaficiyy adalah bersumberkan empat rujukan utama iaitu; al-Quran, Sunah, Ijmac dan Qiyas. Kajian ini membincangkan tentang metodologi Imam al-Shaficiyy dalam mengeluarkan hukum-hukum berlandaskan al-Quran dan Sunnah. Terdapat beberapa metod al-Shaficiyy yang ingin dikemukakan oleh penulis berkaitan istinbat hukum berasaskan al-Quran melibatkan penggunaan kaedah umum (al-cAm) dan khusus (al-khas) dalam al-Quran dan takhsis lafaz al-cAm al-Quran dengan Khabar Ahad serta Nasikh dan Mansukh. Bagi istinbat hukum berasaskan sunah pula, penulis membahaskan beberapa metod al-Shaficiyy meliputi hadis Mutawatir, hadis Ahad dan hadis Mursal. Metodologi al-Shaficiyy ini merupakan landasan yang tepat dalam mengeluarkan hukum-hukum bagi memastikan penggunaan sumber-sumber tersebut secara maksimum dan mengikut keutamaannya. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية)(Universiti Sains Islam Malaysia, 2013-04)Nooh Ma Yu LongThis study deals with four types of Chinese translations regarding the meaning of the Holy Quran by research study and analysis. It includes eight models of the translations in China that had appeared since the early twentieth century until today. The first type is two models of translation among non-Chinese Muslims, and the second type is two models of translation of Chinese Muslims, quoted from the non-Arab. The third type is two models of translation among Chinese Muslims those who are influenced by the ideas of deviant groups such as Batiniyyah, Qadianiyyah and extreme rationalism or those who adhere to them. While the fourth type, is two models of translation from Shari'ah scholars among Chinese Muslims who translate directly from Arabic language. The main objective of this study is to show the mistakes occurred in translations in the aspect of linguistics and creed. The study also focuses on the right translation through the extrapolation of the texts and analysis. Based on this, the researcher studies a particular part of these translations by doing analytical and critical study, to identify the capacity in delivering the meaning of Holy Quran to the reader. In terms of correct translations, this research through its academic critics relies on the great books of the interpretations among the great scholars. It emphasizes the importance of the correct creed “aqeedah” of the interpreter in true understanding of the Quranic verses on the creedal issues. It is also emphasizing the need to fulfill the conditions of understanding Shari’ah principle and to have proficiency in both Arabic and Chinese language in order to deal with the translation of the Holy Quran. Among the main results reached by the study are that, the translation for most Muslims is the only way to understand the guidance in the Qur'an for their lives. Additionally, the process of Quranic translation must be collective work by detail academic rules, rather than remaining as an individual effort by anybody without the Shari’ah observation. The translators of the Holy Qur'an should be appointed by the institutions related to the Quranic organization so as not to allow the non Muslims from doing translation of the Quranic verses. All translations appear at any time must achieve a sufficient standard of study, criticism and evaluation from different universities and academic institutions. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication ترسيخ دعائم الوحدة والأخوة في ضوء القرآن والسنة(Penerbit USIM, Universiti Sains Islam Malaysia, 2019-10-08) ;Mesbahul Hoque; ;Abdoul Karim Toure ;Yuslina MohamedNooh Ma Yu Long