Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. Master's Theses
  4. ترجمة التعبيرات العاطفية في رواية "أولاد حارتنا" لنجيب محفوظ إلى اللغة الملايوية في ضوء التكافؤ البراغماتي
 
  • Details
Options

ترجمة التعبيرات العاطفية في رواية "أولاد حارتنا" لنجيب محفوظ إلى اللغة الملايوية في ضوء التكافؤ البراغماتي

Date Issued
2024
Author(s)
نجوى بنت روسني
Universiti Sains Islam Malaysia
Najwa Binti Rosni
Universiti Sains Islam Malaysia
Abstract
The aspect of equivalence is important in translation in which the main priority lies in acquiring the closest possible match to the source text message and the effect it bears on the target text. However, an absolute equivalence is deemed as nearly impossible to implement interchangeably between different language boundaries due to linguistic and cultural aspects as resisting factors. To address this challenge, this study explores the Arabic novel entitled “Aulad Haratina’ and its translation into Malay entitled “Anak-Anak di Lorong Kami” by focusing on emotional expressions dialogues within part one. Exceptional care needs to be assigned to translations within literature context especially those laden with emotional expression dialogues. This is due to the complexity in channelling the emotional descriptions and the essence implied by the original author (source text) into the target language. This study focuses on analysing equivalence in translating Arabic emotional expression into Malay language as well as analysing the translation of the dialogues based on Vinay and Darbelnet’s (1958/1995) translation methods. Additionally, this study employs the translation techniques for emotional expressions based on the Vinay and Darbelnet translation approach. Through this research, it is expected to reveal the extent of pragmatic equivalence achieved in the translated emotional expression, as well as to understand the strategies applied in the translation process. Through qualitative means, this research employs content analysis techniquesfor gathering information. This research adopts the theory of translation pragmatics equivalence in translation by Mona Baker (1992). The data are then analysed descriptively. The result of the study shows that both the message and effect in the translated text should be aligned with the message and effect in the source text in which the ultimate target is conveying the original author intended emotions.
Subjects

Aulad Haratina

Anak-Anak di Lorong K...

Pragmatic

Translation

Language

Literature

Emotional expression

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3211104 Declaration..pdf

Size

406.07 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):da3a9a95a6c4e81066c138f5527feadf

Loading...
Thumbnail Image
Name

3211104 Introduction.pdf

Size

437.02 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):a4677db8a3548bb95958f2fa2c2fc23a

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia