Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. Master's Theses
  4. قابلية ترجمة العناصر الثقافية في رواية Pygmalion من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة وصفية في Reverso Context
 
  • Details
Options

قابلية ترجمة العناصر الثقافية في رواية Pygmalion من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة وصفية في Reverso Context

Date Issued
2024-02
Author(s)
نور حكما بنت عبد الله
Universiti Sains Islam Malaysia
Nurhikma Binti Abdullah
Universiti Sains Islam Malaysia
Abstract
The evolution of machine translation technology had a big impact on society especially on translators and students. It also become demanding in terms of saving cost, energy and time consuming to translate multiple languages, but some issues may appear with machine translation in translating certain contexts, especially in cultural contexts. This study aims to study the cultural element in the novel Pygmalion and investigate the translatability and untranslatability of these cultural elements in the Reverso Context. The study adopted a qualitative descriptive approach, using descriptive analysis and comparative analysis to analyze the translations of both machine translation and human translation. The findings show that the Reverso Context had three types of translatability which are completely translatable, partially translatable, and untranslatable. The untranslatability of Reverso Context occurred when the word of the source language that expresses a concept is not fully known in the target culture In addition, it also occurred when the word of source language that expresses a known concept in the target culture does not exist in the source language dictionary.
Subjects

Machine translation t...

Languages

Reverso Context

Descriptive analysis

Comparative analysis

Translatability

Cultural element

Translation

Arabic

English

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3221163 Declaration..pdf

Size

361.01 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):5beb86b97d906b82d12d72c136b9fe81

Loading...
Thumbnail Image
Name

3221163 Introduction.pdf

Size

766.46 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):2e65e94b54fc712445971bbab3224f0a

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia