Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Staff Publications
  3. Other Publications
  4. Pemindahan gaya bahasa Ijaz berdasarkan operasi pemindahan eksplisitasi klaudy dan karoly
 
  • Details
Options

Pemindahan gaya bahasa Ijaz berdasarkan operasi pemindahan eksplisitasi klaudy dan karoly

Journal
Muallim Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH)
ISSN
2682-9231
Date Issued
2024
Author(s)
Mukhlis Rosli
Nasimah Abdullah
Lubna Abd Rahman
Universiti Sains Islam Malaysia
DOI
10.33306/mjssh/266
Abstract
Failure to address the implicit meaning can impact the translation outcomes. A shift in translation from implicit meaning in the source language to explicit meaning in the target language is called explicitation. In Arabic rhetoric, ījāzis one of the language styles that combine multiple meanings with simple words. This linguistic characteristic has the potential to cause a lengthy translation. Experienced or inexperienced translators tend to do explicitation by transferring most of the implicit meanings in the source text into the target text. This study aims to analyze the transfer of the ījāzal-Quran language style to the Malay language based on Klaudy and Károly's Transfer Operations. This study adopted a qualitative method and carried out a content analysis technique to analyze the Quranic ījāzas stated in al-Sayyid al-Husaini’s book. In addition, six Arabic rhetoric books were utilized as supporting sources to screen the data of ījāzthrough cross-checking techniques. Subsequently, the data were analyzed based on the standard transfer operations proposed by Klaudy and Károly. The research's findings reveal that the most common explicitation strategy that was widely used in this study was lexical addition. It is also found that the operation of grammatical elevation was significantly applied in this study. This operational feature, which raises phrases to clause level, makes this operation easily recognizable. This study also uncovered two new operations in explicitation strategies, namely lexical repetition and addition of dialogue elements. This study reveals the potential approaches that translators can use when interacting with implicit meaning, hence helping to find relevant solutions in dealing with the transfer of implicit meaning, especially from Arabic rhetoric perspective
Subjects

Explicitation

implicit and explic...

lexical addition

lexical specificatio...

Quran translation

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

Translation of Ījāz language style based on klaudy and károly's transfer operations.pdf

Size

586 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):57171b781f980ab4366be09fc74db08e

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia