Options
Pemindahan gaya bahasa Ijaz berdasarkan operasi pemindahan eksplisitasi klaudy dan karoly
Journal
Muallim Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH)
ISSN
2682-9231
Date Issued
2024
Author(s)
Mukhlis Rosli
Nasimah Abdullah
Lubna Abd Rahman
Universiti Sains Islam Malaysia
DOI
10.33306/mjssh/266
Abstract
Failure to address the implicit meaning can impact the translation outcomes. A shift in translation from implicit meaning in the source language to explicit meaning in the target language is called explicitation. In Arabic rhetoric, ījāzis one of the language styles that combine multiple meanings with simple words. This linguistic characteristic has the potential to cause a lengthy translation. Experienced or inexperienced translators tend to do explicitation by transferring most of the implicit meanings in the source text into the target text. This study aims to analyze the transfer of the ījāzal-Quran language style to the Malay language based on Klaudy and Károly's Transfer Operations. This study adopted a qualitative method and carried out a content analysis technique to analyze the Quranic ījāzas stated in al-Sayyid al-Husaini’s book. In addition, six Arabic rhetoric books were utilized as supporting sources to screen the data of ījāzthrough cross-checking techniques. Subsequently, the data were analyzed based on the standard transfer operations proposed by Klaudy and Károly. The research's findings reveal that the most common explicitation strategy that was widely used in this study was lexical addition. It is also found that the operation of grammatical elevation was significantly applied in this study. This operational feature, which raises phrases to clause level, makes this operation easily recognizable. This study also uncovered two new operations in explicitation strategies, namely lexical repetition and addition of dialogue elements. This study reveals the potential approaches that translators can use when interacting with implicit meaning, hence helping to find relevant solutions in dealing with the transfer of implicit meaning, especially from Arabic rhetoric perspective
File(s)
Loading...
Name
Translation of Ījāz language style based on klaudy and károly's transfer operations.pdf
Size
586 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):57171b781f980ab4366be09fc74db08e