Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Staff Publications
  3. Scopus
  4. The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran
 
  • Details
Options

The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran

Journal
Journal of Intercultural Communication Research
Date Issued
2019
Author(s)
Aqad M.H.A.
Bin Sapar A.A.
Bin Hussin M.
Mohd Mokhtar R.A.
Mohad A.H.
DOI
https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568
Abstract
The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita᾿s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English.
Subjects

misunderstanding of p...

Quran translation tec...

Sacred translation

typology of puns

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia