Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Staff Publications
  3. Other Publications
  4. Terjemahan Kata Panggilan Bangsawan Dalam Wacana Al-quran: Penjelasan Dari Perspektif Pragmatik
 
  • Details
Options

Terjemahan Kata Panggilan Bangsawan Dalam Wacana Al-quran: Penjelasan Dari Perspektif Pragmatik

Journal
Jurnal Penterjemah
Date Issued
2018
Author(s)
Nasimah Abdullah
Nor Fazila Ab Hamid
Lubna Abd Rahman
Abstract
Dalam wacana al-Quran terdapat dialog yang melibatkan interaksi antara golongan bangsawan dan antara raja dengan rakyat. Kadang-kadang terdapat masalah pada padanan terjemahan harfiah Arab-Melayu dari sudut sosiolinguistik Melayu, terutamanya dalam menterjemah kata ganti nama diri Arab ke Melayu. Terjemahan kata ganti nama diri Melayu boleh berubah dalam situasi tertentu terutamanya yang melibatkan status dan kedudukan dalam masyarakat atau dinamakan golongan bangsawan. Dari perspektif pragmatik, khususnya teori relevan yang melihat terjemahan sebagai satu proses mental (kognitif), menterjemahkan kata ganti nama diri Arab kepada kata panggilan bangsawan dalam bahasa Melayu dilihat boleh memberi gambaran jelas tentang status individu yang terlibat dalam wacana. Kertas kerja ini akan memanfaatkan ilmu pragmatik khususnya teori Relevans yang digagaskan oleh Sperber dan Wilson (1995) bagi menjelaskan bahawa terjemahan literal yang melibatkan kata ganti nama diri dalam teks terjemahan makna al-Quran boleh menimbulkan kesamaran konteks interaksi yang wujud dalam wacana. Oleh itu, jika penterjemah tidak menggunakan kata panggilan yang sesuai dalam menterjemahkan kata ganti nama diri yang terdapat pada wacana al-Quran, maka pembaca tidak dapat memikirkan bentuk inferens yang betul bagi mencapai interpretasi yang relevan secara optimum. Akibatnya status dan kedudukan pihak yang berinteraksi itu tidak jelas.
Subjects

Terjemahan, Kata Pang...

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia