Publication: The Malay Translation Of The Qur'an: An Evaluation Based On Scientific Exegesis
dc.contributor.author | Ahmad Bazli Bin Ahmad Hilmi | en_US |
dc.contributor.author | Selamat Amir | en_US |
dc.contributor.author | Mohd Yakub @ Zulkifli Mohd Yusoff | en_US |
dc.contributor.author | Monika @ Munirah Abd Razzak | en_US |
dc.contributor.author | Ahmad Farid Ibrahim | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-05-28T04:45:15Z | |
dc.date.available | 2024-05-28T04:45:15Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | Jurnal Usuluddin (Januari – Jun 2014) 39:111-133 | en_US |
dc.description.abstract | One of the conditions in the translation of the meaning of Qur’an is must be done by a committee consisting by the experts in the field of knowledge related to the Qur’an such as Arabic language, intermediated language, interpretation of Qur’an and other disciplines such as history, geography, chemistry, biology, medicine and others. The reason is the Qur'an is not merely discussing the question of law, but also contains elements of various fields. Kawniyyat verses (verses relating the creation) of the Qur'an are seen necessitate a review of the translation of its meaning. Kawniyyat verses indirectly contains elements of science that requires the expertise of those involved in the field to know the exact meaning so that the translations are done in line with the facts of modern science. The objective of this study was to evaluate the meaning of the translation of kawniyyat verse relating to animal creation based on the facts of modern science to find out the compatibility between the two. This article will analyze the Malay translation of the meaning of the verses of Holy Qur’an using scientific exegesis to find out whether the translation of the meaning match with modern science facts. The true meaning of the verse translation will be proposed then. The result showed some value additions in the meaning translation of the word namlah which was translated as “an ant” in its meaning, whereby the other proposed meaning is “a female ant;” the word al-Nahl was translated as “bees” in its meaning whereas the other proposed meaning is “female bees,” and the word al-‘Ankabut was translated as “spider” in its meaning whereby the other proposed meaning is “female spider.” | en_US |
dc.identifier.epage | 133 | |
dc.identifier.issn | 1394-3723 | |
dc.identifier.spage | 111 | |
dc.identifier.uri | https://ejournal.um.edu.my/index.php/JUD/article/view/7474 | |
dc.identifier.uri | https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/6134 | |
dc.identifier.volume | 39 | |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Universiti Malaya | en_US |
dc.relation.ispartof | Jurnal Usuluddin | en_US |
dc.subject | translation of the Qur’an, | en_US |
dc.subject | meaning of the Qur’an, | en_US |
dc.subject | kawniyyat verses, | en_US |
dc.subject | scientific exegesis, | en_US |
dc.subject | science | en_US |
dc.title | The Malay Translation Of The Qur'an: An Evaluation Based On Scientific Exegesis | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- The Malay Translation Of The Qur’an-An Evaluation Based On Scientific Exegesis.pdf
- Size:
- 468.28 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- The Malay Translation Of The Qur’an: An Evaluation Based On Scientific Exegesis