Publication:
The Malay Translation Of The Qur'an: An Evaluation Based On Scientific Exegesis

dc.contributor.authorAhmad Bazli Bin Ahmad Hilmien_US
dc.contributor.authorSelamat Amiren_US
dc.contributor.authorMohd Yakub @ Zulkifli Mohd Yusoffen_US
dc.contributor.authorMonika @ Munirah Abd Razzaken_US
dc.contributor.authorAhmad Farid Ibrahimen_US
dc.date.accessioned2024-05-28T04:45:15Z
dc.date.available2024-05-28T04:45:15Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionJurnal Usuluddin (Januari – Jun 2014) 39:111-133en_US
dc.description.abstractOne of the conditions in the translation of the meaning of Qur’an is must be done by a committee consisting by the experts in the field of knowledge related to the Qur’an such as Arabic language, intermediated language, interpretation of Qur’an and other disciplines such as history, geography, chemistry, biology, medicine and others. The reason is the Qur'an is not merely discussing the question of law, but also contains elements of various fields. Kawniyyat verses (verses relating the creation) of the Qur'an are seen necessitate a review of the translation of its meaning. Kawniyyat verses indirectly contains elements of science that requires the expertise of those involved in the field to know the exact meaning so that the translations are done in line with the facts of modern science. The objective of this study was to evaluate the meaning of the translation of kawniyyat verse relating to animal creation based on the facts of modern science to find out the compatibility between the two. This article will analyze the Malay translation of the meaning of the verses of Holy Qur’an using scientific exegesis to find out whether the translation of the meaning match with modern science facts. The true meaning of the verse translation will be proposed then. The result showed some value additions in the meaning translation of the word namlah which was translated as “an ant” in its meaning, whereby the other proposed meaning is “a female ant;” the word al-Nahl was translated as “bees” in its meaning whereas the other proposed meaning is “female bees,” and the word al-‘Ankabut was translated as “spider” in its meaning whereby the other proposed meaning is “female spider.”en_US
dc.identifier.epage133
dc.identifier.issn1394-3723
dc.identifier.spage111
dc.identifier.urihttps://ejournal.um.edu.my/index.php/JUD/article/view/7474
dc.identifier.urihttps://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/6134
dc.identifier.volume39
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversiti Malayaen_US
dc.relation.ispartofJurnal Usuluddinen_US
dc.subjecttranslation of the Qur’an,en_US
dc.subjectmeaning of the Qur’an,en_US
dc.subjectkawniyyat verses,en_US
dc.subjectscientific exegesis,en_US
dc.subjectscienceen_US
dc.titleThe Malay Translation Of The Qur'an: An Evaluation Based On Scientific Exegesisen_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
The Malay Translation Of The Qur’an-An Evaluation Based On Scientific Exegesis.pdf
Size:
468.28 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
The Malay Translation Of The Qur’an: An Evaluation Based On Scientific Exegesis