Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. Master's Theses
  4. استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك
 
  • Details
Options

استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك

Date Issued
2023
Author(s)
نور عريسة عطيرة بنت زين الدين
Nur Arissa Athirah Binti Zainudin
Abstract
Translation in literature is a complex and interesting process, where a text is rich in
nuances, feelings/emotions, and culture as it is transformed into another language
without diminishing its original meaning and authenticity. Therefore, this study aims to
analyze the translation strategy used in Ibnu Yaqzan's novel in the context of cultural
aspects based on Peter Newmark's translation theory (1988). Ibnu Yaqzan's novel, the
work of a famous writer in the Arab world, is work rich in cultural elements and special
nuances of communication. Descriptive qualitative method is used in this study, with
textual content analysis as the main approach. The main focus is to identify Newmark's
(1988) translation strategies and cultural elements that influence meaning in the
selection of strategies in the target text. The results of the study show that there are
seven of Newmark’s (1988) eight strategies used in an effort to analyze and transfer
cultural elements from Ibnu Yaqzan's novel into Malay Language, including Word by
Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Free
Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. In the context of
cultural equivalence, researcher tries to analyze specific cultural elements in the source
culture that are maintained in the target culture as closely as possible.
Subjects

Arabic literature--Tr...

Arabic fiction -- Tra...

Ibnu Yaqzan's novel, ...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3212456 Introduction.pdf

Size

701.87 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):bb3624fb32ab713435ea139b1d531311

Loading...
Thumbnail Image
Name

3212456 Chapter 1.pdf

Size

468.95 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):8d43a7339c10c4b039cace32bc67c2bf

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia