Options
أساليب ترجمة الكلمات الثقافية العربية إلى اللغة الملايوية في رواية "زينب" من منظور نظرية نيومارك
Date Issued
2023-03
Author(s)
نور يانا بنت عبد الرشيد
Noriyana Binti Abdul Rashid
Abstract
Every language reflects its own characteristic and different culture, such as Arabic and
Malay language. The differences exist in languages and cultures may cause challenges
and difficulties to translators when transferring message from one language into
another. This study aims to identify cultural words and their classifications in the first
chapter of a novel entitled “Zainab”, analyze their meanings between Arabic and
Malay, identify the translation methods and the effects that resulted for translating
those cultural words. This study applied descriptive and analytical approaches for the
purpose of explaining the cultural elements and recognizing the translation methods
and effects for their translation in this novel. The document analysis has been chosen
as method of data collection for this research. This activity comprised steps of
identification, explanation the cultural words and analysis, as well as identifying
references, including what were related to the issues of this study and validating the
analysis by the experts. The researcher also adopted Newmark’s cultural elements and
translation methods (1988) to facilitate the process of analysis. It is found that when
analyzing cultural words translated from this novel, various methods were applied for
translating those words such as literal translation, cultural equivalence and deletion. In
addition, there are several effects for translating those cultural words when using the
methods such as conveying the meaning accurately, the meaning became ambiguous,
Malay language. The differences exist in languages and cultures may cause challenges
and difficulties to translators when transferring message from one language into
another. This study aims to identify cultural words and their classifications in the first
chapter of a novel entitled “Zainab”, analyze their meanings between Arabic and
Malay, identify the translation methods and the effects that resulted for translating
those cultural words. This study applied descriptive and analytical approaches for the
purpose of explaining the cultural elements and recognizing the translation methods
and effects for their translation in this novel. The document analysis has been chosen
as method of data collection for this research. This activity comprised steps of
identification, explanation the cultural words and analysis, as well as identifying
references, including what were related to the issues of this study and validating the
analysis by the experts. The researcher also adopted Newmark’s cultural elements and
translation methods (1988) to facilitate the process of analysis. It is found that when
analyzing cultural words translated from this novel, various methods were applied for
translating those words such as literal translation, cultural equivalence and deletion. In
addition, there are several effects for translating those cultural words when using the
methods such as conveying the meaning accurately, the meaning became ambiguous,
File(s)

Loading...
Name
3201084 Declaration..pdf
Size
251.76 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):937eb926634154668013507f43e714cd
Loading...
Name
3201084 Introduction.pdf
Size
688.67 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):fe4b8d9bb6907043150b6801d4d14c8b