Options
قابلية ترجمة العناصر الثقافية في رواية Pygmalion من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة وصفية في Reverso Context
Date Issued
2024-02
Author(s)
نور حكما بنت عبد الله
Universiti Sains Islam Malaysia
Nurhikma Binti Abdullah
Universiti Sains Islam Malaysia
Abstract
The evolution of machine translation technology had a big impact on society especially on translators and students. It also become demanding in terms of saving cost, energy and time consuming to translate multiple languages, but some issues may appear with machine translation in translating certain contexts, especially in cultural contexts. This study aims to study the cultural element in the novel Pygmalion and investigate the translatability and untranslatability of these cultural elements in the Reverso Context. The study adopted a qualitative descriptive approach, using descriptive analysis and comparative analysis to analyze the translations of both machine translation and human translation. The findings show that the Reverso Context had three types of translatability which are completely translatable, partially translatable, and untranslatable. The untranslatability of Reverso Context occurred when the word of the source language that expresses a concept is not fully known in the target culture In addition, it also occurred when the word of source language that expresses a known concept in the target culture does not exist in the source language dictionary.
File(s)

Loading...
Name
3221163 Declaration..pdf
Size
361.01 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):5beb86b97d906b82d12d72c136b9fe81
Loading...
Name
3221163 Introduction.pdf
Size
766.46 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):2e65e94b54fc712445971bbab3224f0a