Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. PhD Dissertations
  4. الأيديولوجيا في ترجمة العناصر الثقافية الاعتقادية في سورة البقرة إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية
 
  • Details
Options

الأيديولوجيا في ترجمة العناصر الثقافية الاعتقادية في سورة البقرة إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية

Date Issued
2024-08
Author(s)
Sulhah Binti Ramli
Universiti Sains Islam Malaysia
Abstract
The translation is a process that focuses on transferring the message of the source text into the target language that is conducted by the basis of fidelity. A failure to adhere to the source text's meaning and message can lead to a distortion and loss of intended meaning. Consequently, translators strive to provide an equivalent meaning in the target text to ensure the intended message is conveyed accurately. However, it is apparent that this process is influenced by the ideology, which inevitably shapes the outcome, including both individual and prevailing ideologies in society. This complex interaction between both ideologies lead to differences in the translation product. Therefore, the study conducted a research on the ideology applied in translating religious cultural elements found in Surah al-Baqarah into English. The study aimed to extract and categorize these elements according to the six Pillars of Faith, discover the translation methods used to convey the meanings of these elements into the target language, explore the strategies employed in translating these elements, and investigate the ideological impacts on these elements in the target language. The study adopted a qualitative approach using text analysis in analysing the Qur’anic texts extracted from the surah al-Baqarah. The study identified the ideology used in translating the meanings of religious cultural elements into English, which were influenced by cultural shifts determining the degree of freedom in the translation process. It is expected in the preliminary analysis that the translation of the al-Qu’ran could not avoid the ideological effects stemming from the translation process, as translators employ various methods in conveying the meaning, resulting in differing translations of the same religious cultural elements.
Subjects

Al-Baqarah

Ideology

Translation

Qurʼan—Translations i...

Religious cultural el...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

4130255 Declaration..pdf

Size

348.08 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):9db17131b7137fb7c856f82654745cfa

Loading...
Thumbnail Image
Name

4130255 Introduction.pdf

Size

386.54 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):fb0b5bf0e817906f420a6a8ae7e075ca

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia