Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Theses and Dissertations
  3. Master
  4. ترجمة المتلازمات اللفظية في رواية "اللص والكلاب" لنجيب محفوظ إلى اللغة الملايوية
 
  • Details
Options

ترجمة المتلازمات اللفظية في رواية "اللص والكلاب" لنجيب محفوظ إلى اللغة الملايوية

Date Issued
2024
Author(s)
نور انشراح بنت سمرات
Universiti Sains Islam Malaysia
Nur Insyirah Binti Samrat
Universiti Sains Islam Malaysia
Abstract
Collocation is a linguistic phenomenon that occurs in human language, and it is not limited to any particular language. In Arabic, especially writing novels or short stories contain many examples of collocations. Novelists use collocations a lot in their literary writing to influence the reader and add detail to the narrative of the story, because collocations contribute to the creation of connections and continuity in the text so that the novel is more organized and coherent. Therefore, this study aims to determine the collocation found in the novel "al-Liṣ wal Kilāb" by Naguib Mahfouz, based on Ghazala's theory (2004). In addition, this study also analyzes the rammatical collocation in the novel "al-Liṣ wal Kilāb" and describes the Mona Baker’s (1997) translation method and its effectiveness in conveying the meaning of the collocation. A qualitative descriptive approach is used, which is through the collection, analysis and interpretation of data in the novel "al-Liṣ wal Kilāb" and its Malay translation "Khianat". This study concludes that the strategy of translating using the paraphrase method is a successful strategy, unlike other strategies in translating grammatical collocations. This strategy is very effective in maintaining the meaning that the novelist wants to convey by using grammatical collocation.
Subjects

Novel

al-Lis wal Kilab

Translation

Collocation

Naguib Mahfouz

Grammatical

Grammaticality (Lingu...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3221164 Declaration..pdf

Size

339.69 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):4cbc507efddb5674b73ce9163f020d25

Loading...
Thumbnail Image
Name

3221164 Introduction.pdf

Size

810.07 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):0c1366342015596b9484e596cd65237b

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia