Options
أساليب ترجمة قصيدة البردة للبوصيري إلى اللغة الملايوية عند الشيخ أحمد فهمي زمزم في ضوء نظرية فيني ودربلني
Date Issued
2025-09
Author(s)
نور الفطنين بنت رحيمان
Abstract
Translation is a process of transferring meaning from one language to another. This process involves the effort to convey a message or information in a new linguistic form while preserving the original meaning of the source text. A good translation should maintain the content, linguistic style, and the author’s manner of expression so that readers of the translated text can comprehend its meaning as accurately as in the original version. This study aims to analyse the Malay translation of Qasidah al-Burdah al-Bushiri based on Vinay and Darbelnet’s (1958) translation theory. The Malay version used in this research is the translation by Sheikh Ahmad Fahmi bin Zamzam. Employing a qualitative research design, this study introduces the concept and types of translation as well as the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. Subsequently, the researcher analyses the translation procedures applied in 58 verses (bayt) of Qasidah al-Burdah according to this framework. The findings reveal that eight main translation procedures were employed: borrowing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, implicitation, and explicitation. The study also identifies three overall effects of the translation: (1) successful transfer of meaning into the target language, (2) instances of ambiguity in the target language, and (3) occurrences of meaning deviation from the original source text.
File(s)

Loading...
Name
3232390 Introduction.pdf
Size
476.91 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):1dcd2272ea82daabb10c4d68ac8f3df7
Loading...
Name
3232390 Chapter 1.pdf
Size
407.41 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):6f8cc0a8b359958073d4d26542c0750b