Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. Master's Theses
  4. أساليب ترجمة قصيدة البردة للبوصيري إلى اللغة الملايوية عند الشيخ أحمد فهمي زمزم في ضوء نظرية فيني ودربلني
 
  • Details
Options

أساليب ترجمة قصيدة البردة للبوصيري إلى اللغة الملايوية عند الشيخ أحمد فهمي زمزم في ضوء نظرية فيني ودربلني

Date Issued
2025-09
Author(s)
نور الفطنين بنت رحيمان
Universiti Sains Islam Malaysia 
Editor(s)
Lubna Abd Rahman 
Universiti Sains Islam Malaysia 
Abstract
Translation is a process of transferring meaning from one language to another. This process involves the effort to convey a message or information in a new linguistic form while preserving the original meaning of the source text. A good translation should maintain the content, linguistic style, and the author’s manner of expression so that readers of the translated text can comprehend its meaning as accurately as in the original version. This study aims to analyse the Malay translation of Qasidah al-Burdah al-Bushiri based on Vinay and Darbelnet’s (1958) translation theory. The Malay version used in this research is the translation by Sheikh Ahmad Fahmi bin Zamzam. Employing a qualitative research design, this study introduces the concept and types of translation as well as the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. Subsequently, the researcher analyses the translation procedures applied in 58 verses (bayt) of Qasidah al-Burdah according to this framework. The findings reveal that eight main translation procedures were employed: borrowing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, implicitation, and explicitation. The study also identifies three overall effects of the translation: (1) successful transfer of meaning into the target language, (2) instances of ambiguity in the target language, and (3) occurrences of meaning deviation from the original source text.
Subjects

Translating and inter...

Vinay Jean 1907-1958...

Darbelnet

Jean

Malay language--Trans...

Arabic language

Arabic language --Tra...

Poetry

Semantics (Linguistic...

Arabic poetry

Qasidah al-Burdah

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3232390 Introduction.pdf

Size

476.91 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):1dcd2272ea82daabb10c4d68ac8f3df7

Loading...
Thumbnail Image
Name

3232390 Chapter 1.pdf

Size

407.41 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):6f8cc0a8b359958073d4d26542c0750b

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia