Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    Research Outputs
    Fundings & Projects
    People
    Statistics
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Thesis and Dissertation
  3. Master's Theses
  4. استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية غير المادية في سلسلة الرسوم المتحركة "أوبين وإيبين" المدبلجة من الملايوية إلى العربية من نظرية بيدرسن
 
  • Details
Options

استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية غير المادية في سلسلة الرسوم المتحركة "أوبين وإيبين" المدبلجة من الملايوية إلى العربية من نظرية بيدرسن

Date Issued
2025
Author(s)
نور شفاء بنت محمد قشير ي
Universiti Sains Islam Malaysia 
Nor Syifaa’ binti Mohd Khosiri
Universiti Sains Islam Malaysia 
Editor(s)
Lubna Abd Rahman 
Universiti Sains Islam Malaysia 
Abstract
This study examines the translation strategies of dubbing of non-material cultural elements from Malay to Arabic in animated series “Upin and Ipin”. This study aims to identify the categories of non-material cultural elements in the animated series “Upin and Ipin” based on categories of culture proposed by Ghazala, as well as to reveal the classification of source language-oriented (SL Oriented) and target language-oriented (TL Oriented) strategies in translating the non-material cultural elements in the animated series "Upin and Ipin" dubbed from the Malay language into Arabic based on Pedersen's theory (2011). This study employs a qualitative descriptive method. The data of this study contain words extracted from the animated series “Upin and Ipin” and the Arabic dubbing. The classification of cultural elements proposed by Ghazala (2015) was used as a basis for finding and extracting non material cultural elements from the novel. A total of 47 words and phrases that show non material cultural elements are identified in the animated series. The dubbed words are identified and analyzed to find out the strategy of non-material cultural elements based on source language oriented and target language-oriented strategies by Pedersen. The analysis shows that the strategy of target language-oriented strategies is applied more than source language-oriented strategies. This maybe because the translator found that there are many suitable matches in Malay and Arabic cultural elements. It is hoped that this study will make a fruitful contribution to the development of Malay-Arabic translation particularly in dubbing field.
Subjects

Language and language...

Arabic language -- Tr...

Malay language -- Tra...

Motion pictures (Dubb...

Culture in Motion Pic...

Animated films --Mala...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

3212670 Declaration.pdf

Size

119.78 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):f46c1c8f7c04420f3e53b6110b8539ec

Loading...
Thumbnail Image
Name

3212670 Introduction.pdf

Size

466.01 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):b355c52abe113c1b9564d2fffe15fe4b

Welcome to SRP

"A platform where you can access full-text research
papers, journal articles, conference papers, book
chapters, and theses by USIM researchers and students.”

Contact:
  • ddms@usim.edu.my
  • 06-798 6206 / 6221
  • USIM Library
Follow Us:
READ MORE Copyright © 2024 Universiti Sains Islam Malaysia