Shahrul Ridzuan ArshadMohd Zul Hadi KamardinShahirah SulaimanSiti Zuhrah Che Ab. Razab2024-05-282024-05-2820101394-0279https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/5270This paper examines the comparative study of Ramli Ibrahim’s “Mak Su” between its original text in Malay Language (Bahasa Melayu) and its translation in English Language focuses on the techniques used in the process of translating the source text (Malay Language) into the target text (English Language). These techniques help the writer to exemplify not just the meaning of the text, but also the cultural elements when it is translated into English language. By doing so, readers of both languages Malay and English, may have ‘almost’ the same reading experience and knowledge about the story of “Mak Su” because most of the socio-cultural elements, language styles and regional dialects (of where the story took place) are being preserved. The translation techniques found from this study are compensation, borrowing, retention, calque and omission. These techniques were found to be very successful in narrowing down the language gap between the source text (Malay Language) into the target text (English Language). Language style, regional dialects and other socio-cultural elements of the source text’s language are preserved, even though the text has been transferred into a totally different language. If readers of the target text having problem in understanding some of the words and phrases that are in Malay Language used (to preserve the elements); they can still use basic reading strategies such as contextual clues to help them to understand better because even though the words and phrases are in Malay Language, they are being used in the target language structure or system. Therefore, not much problems will occur during the reading process. Besides that, this study also emphasizes that in the process of translating a text into another language; it should not just consider the language elements. But also, the socio-cultural aspects of the source text, which is a major factor in making it as genuine as possible, as if it is written in that other (target) language.en-USSource language, target language, translation, socio-culturalA Comparative Study Between Ramli Ibrahim's "mak Su" Written In Malay And Its Translation In EnglishArticle1633