Browsing by Author "Lubna Abd Rahman [supervisor]"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية غير المادية في سلسلة الرسوم المتحركة "أوبين وإيبين" المدبلجة من الملايوية إلى العربية من نظرية بيدرسن(Universiti Sains Islam Malaysia, 2025) ;نور شفاء بنت محمد قشير ي ;Nor Syifaa’ binti Mohd Khosiri ;Lubna Abd Rahman [supervisor]This study examines the translation strategies of dubbing of non-material cultural elements from Malay to Arabic in animated series “Upin and Ipin”. This study aims to identify the categories of non-material cultural elements in the animated series “Upin and Ipin” based on categories of culture proposed by Ghazala, as well as to reveal the classification of source language-oriented (SL Oriented) and target language-oriented (TL Oriented) strategies in translating the non-material cultural elements in the animated series "Upin and Ipin" dubbed from the Malay language into Arabic based on Pedersen's theory (2011). This study employs a qualitative descriptive method. The data of this study contain words extracted from the animated series “Upin and Ipin” and the Arabic dubbing. The classification of cultural elements proposed by Ghazala (2015) was used as a basis for finding and extracting non material cultural elements from the novel. A total of 47 words and phrases that show non material cultural elements are identified in the animated series. The dubbed words are identified and analyzed to find out the strategy of non-material cultural elements based on source language oriented and target language-oriented strategies by Pedersen. The analysis shows that the strategy of target language-oriented strategies is applied more than source language-oriented strategies. This maybe because the translator found that there are many suitable matches in Malay and Arabic cultural elements. It is hoped that this study will make a fruitful contribution to the development of Malay-Arabic translation particularly in dubbing field. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication أساليب ترجمة قصيدة البردة للبوصيري إلى اللغة الملايوية عند الشيخ أحمد فهمي زمزم في ضوء نظرية فيني ودربلني(Universiti Sains Islam Malaysia, 2025-09) ;نور الفطنين بنت رحيمان ;Lubna Abd Rahman [supervisor]Translation is a process of transferring meaning from one language to another. This process involves the effort to convey a message or information in a new linguistic form while preserving the original meaning of the source text. A good translation should maintain the content, linguistic style, and the author’s manner of expression so that readers of the translated text can comprehend its meaning as accurately as in the original version. This study aims to analyse the Malay translation of Qasidah al-Burdah al-Bushiri based on Vinay and Darbelnet’s (1958) translation theory. The Malay version used in this research is the translation by Sheikh Ahmad Fahmi bin Zamzam. Employing a qualitative research design, this study introduces the concept and types of translation as well as the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. Subsequently, the researcher analyses the translation procedures applied in 58 verses (bayt) of Qasidah al-Burdah according to this framework. The findings reveal that eight main translation procedures were employed: borrowing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, implicitation, and explicitation. The study also identifies three overall effects of the translation: (1) successful transfer of meaning into the target language, (2) instances of ambiguity in the target language, and (3) occurrences of meaning deviation from the original source text. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication قابلية ترجمة العناصر الثقافية في رواية Pygmalion من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة وصفية في Reverso Context(Universiti Sains Islam Malaysia, 2024-02) ;نور حكما بنت عبد الله ;Nurhikma Binti AbdullahLubna Abd Rahman [supervisor]The evolution of machine translation technology had a big impact on society especially on translators and students. It also become demanding in terms of saving cost, energy and time consuming to translate multiple languages, but some issues may appear with machine translation in translating certain contexts, especially in cultural contexts. This study aims to study the cultural element in the novel Pygmalion and investigate the translatability and untranslatability of these cultural elements in the Reverso Context. The study adopted a qualitative descriptive approach, using descriptive analysis and comparative analysis to analyze the translations of both machine translation and human translation. The findings show that the Reverso Context had three types of translatability which are completely translatable, partially translatable, and untranslatable. The untranslatability of Reverso Context occurred when the word of the source language that expresses a concept is not fully known in the target culture In addition, it also occurred when the word of source language that expresses a known concept in the target culture does not exist in the source language dictionary.40 284