Publication:
الاتساق بالإحالة في ترجمة رواية ملايوية "الأستاذ" إلى اللغة العربية: دراسة مقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

datacite.subject.fosHumanities::Languages and Literature
dc.contributor.advisorLubna Abd Rahman [Supervisor]
dc.contributor.authorنور حنان بنت بدر الهشام
dc.contributor.authorNur Hanan Binti Badhrulhisham
dc.date.accessioned2024-08-16T03:08:57Z
dc.date.available2024-08-16T03:08:57Z
dc.date.issued2024-05
dc.descriptionMatric: 3212441 (FPBU)
dc.description.abstractThis study investigates the similarities and differences between human translation and machine translation, namely Google Translate in translating cohesion elements, which have semantic relations with another element in a text. The type of cohesion elements chosen in this study is Reference. Reference includes pronoun, demonstrative nouns, and comparative nouns, as stated by Halliday and Hasan (1976). The reference elements are extracted from the first chapter of the Malay novel ‘Ustaz’ to identify the reference elements that exist in the text. This study adopted a comparative analysis method to compare between human translation (HT) and Google Translate (GT). It is found that the similarities and differences between the two translations are divided into three categories: 1) Perfect similarities, 2) Imperfect similarities and 3) Differences. The study also found that there are more similarities than differences between HT and GT. The differences that are found are acceptable in terms of preserving the cohesion of the text. However, there is one sub-category of the differences that affects the cohesion of the text that is, the differences in pronouns. This difference is considered as common mistakes done by Google Translate as it sometimes fails to identify the referent of the pronoun, resulting in confusion for the reader. It can be concluded that Google Translate is capable to translate cohesion to some extent, but it still needs a post editing by human translator to achieve total cohesion in a text.
dc.identifier.citationNur Hanan Binti Badhrulhisham (2024). Al-tisaq bi 'ilhalah fi tarjamah riwayah malayawiyah “al-ustadh” ila al-lughah al-'arabiyah: dirasah muqaranah bayna al-tarjamah al-bashariyah wa al-tarjamah al-'aliyah[Master’s thesis, Universiti Sains Islam Malaysia] USIM Research Repository.
dc.identifier.urihttps://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/22195
dc.language.isoAr
dc.publisherUniversiti Sains Islam Malaysia
dc.subjectHuman translation
dc.subjectMachine translation
dc.subjectGoogle Translate
dc.subjectEditing
dc.subjectMachine translating
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.subjectTranslating and interpreting—Technological innovations
dc.titleالاتساق بالإحالة في ترجمة رواية ملايوية "الأستاذ" إلى اللغة العربية: دراسة مقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية
dc.title.alternativeAl-tisaq bi 'ilhalah fi tarjamah riwayah malayawiyah “al-ustadh” ila al-lughah al-'arabiyah: dirasah muqaranah bayna al-tarjamah al-bashariyah wa al-tarjamah al-'aliyah
dc.typetext::thesis
dspace.entity.typePublication
oairecerif.author.affiliationUniversiti Sains Islam Malaysia
oairecerif.author.affiliationUniversiti Sains Islam Malaysia

Files

Original bundle
Now showing 1 - 5 of 9
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3212441 Declaration..pdf
Size:
340.39 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3212441 Introduction.pdf
Size:
449.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3212441 Chapter 1.pdf
Size:
238.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3212441 Chapter 2.pdf
Size:
384.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3212441 Chapter 3.pdf
Size:
284.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections