Publication:
Analisis Terjemahan Melayu berkaitan Al-Layl dalam Novel Zainab Karya Muhammad Husayn Haykal

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Terjemahan sesuatu karya sastera bahasa Arab ke bahasa Melayu bukanlah perkara yang mudah. Perterjemah menghadapi pelbagai kesukaran dan cabaran dalam usaha menghasilkan terjemahan dalam bahasa sasaran yang bermutu tinggi setanding dengan karya asal dalam bahasa sumber. Salah satu isu penting dalam terjemahan ialah pemilihan padanan perkataan yang sesuai dan difahami dalam bahasa sasaran. Novel Arab Zainab karya Muhammad Husayn Haykal dianggap salah satu karya yang berjaya mengangkat kisah kehidupan kampung serta budayanya khususnya di Mesir. Antara aspek yang penting yang ada kaitannya dengan budaya hidup ialah unsur waktu. Artikel ini cuba menganalisis terjemahan berkaitan al-layl (malam) dan frasanya dalam terjemahan Melayu bagi novel Zainab. Analisa ini memanfaatkan pengetahuan berkaitan prosedur terjemahan Vinay & Darbelnet. Didapati bahawa frasa al-layl, diterjemahkan ke bahasa Melayu dengan beberapa bentuk terjemahan yang bersesuaian dengan konteks dan budaya sasaran. Diharapkan kajian seperti ini dapat sedikit sebanyak menyumbang ke arah ketepatan terjemahan karya sastera Arab–Melayu

Description

E-Proceeding SAIS 2022 Seminar Antarabangsa Islam dan Sains 2022 : “Memimpin Integrasi Ilmu Naqli dan Aqli” /Editor: Noorfajri Ismail (Head) , Latifah Abdul Latiff , Zalika Adam, Syamila Mansor, Dzulkhairi Mohd Rani, Ahmad Fadly Nurullah Rasedee, Azman Ab Rahman, Nur Aina Abdulah, Manal Jusoh, Syed Najihuddin Syed Hassan 1 December 2022 \ Venue: Fakulti Perubatan dan Sains Kesihatan, USIM Organized by Persatuan Kakitangan Akademik Universiti Sains Islam Malaysia (PKAUSIM), Faculty of Syariah and Law, USIM and the Institute of Fatwa and Halal (iFFAH)

Keywords

Terjemahan Arab Melayu, al-Layl, Zainab, Muhammad Husayn Haykal

Citation

Collections