Browsing by Author "Wan Moharani bin Mohammad"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Analisis Terjemahan Melayu berkaitan Al-Layl dalam Novel Zainab Karya Muhammad Husayn Haykal(Penerbit USIM, 2022) ;Wan Moharani bin Mohammad ;Nurhasma Muhamad Saad ;Zulkipli Md. Isa ;Muhammad Marwan IsmailSulaiman IsmailTerjemahan sesuatu karya sastera bahasa Arab ke bahasa Melayu bukanlah perkara yang mudah. Perterjemah menghadapi pelbagai kesukaran dan cabaran dalam usaha menghasilkan terjemahan dalam bahasa sasaran yang bermutu tinggi setanding dengan karya asal dalam bahasa sumber. Salah satu isu penting dalam terjemahan ialah pemilihan padanan perkataan yang sesuai dan difahami dalam bahasa sasaran. Novel Arab Zainab karya Muhammad Husayn Haykal dianggap salah satu karya yang berjaya mengangkat kisah kehidupan kampung serta budayanya khususnya di Mesir. Antara aspek yang penting yang ada kaitannya dengan budaya hidup ialah unsur waktu. Artikel ini cuba menganalisis terjemahan berkaitan al-layl (malam) dan frasanya dalam terjemahan Melayu bagi novel Zainab. Analisa ini memanfaatkan pengetahuan berkaitan prosedur terjemahan Vinay & Darbelnet. Didapati bahawa frasa al-layl, diterjemahkan ke bahasa Melayu dengan beberapa bentuk terjemahan yang bersesuaian dengan konteks dan budaya sasaran. Diharapkan kajian seperti ini dapat sedikit sebanyak menyumbang ke arah ketepatan terjemahan karya sastera Arab–Melayu - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Padanan Partikel Layta dalam Terjemahan Melayu bagi Novel Awlad Haratina Karya Naguib Mahfouz(Penerbit USIM, 2023) ;Wan Moharani bin Mohammad ;Nurhasma Muhamad Saad ;Zulkipli Md. Isa ;Muhammad Marwan IsmailHaji Sulaiman Haji IsmailTerjemahan sesuatu karya sastera bahasa Arab ke bahasa Melayu bukanlah perkara yang mudah. Penterjemah menghadapi pelbagai kesukaran serta cabaran untuk menghasilkan terjemahan dalam bahasa sasaran yang bermutu tinggi setanding dengan karya asal dalam bahasa sumber. Salah satu isu penting dalam terjemahan ialah pemilihan padanan perkataan yang sesuai dan mampu difahami dalam bahasa sasaran. Novel Awlad Haratina merupakan salah satu karya Naguib Mahfouz, seorang sasterawan Arab moden yang terkemuka. Novel ini berkisar tentang masyarakat di Mesir. Bagaimanapun karya ini turut mengundang kontroversi khususnya dalam kalangan pembaca muslim. Tetapi tidak dapat dinafikan bahawa ia merupakan salah satu karyanya yang sarat dengan struktur bahasa yang menarik. Artikel ini cuba melihat aspek positif yang ada dalam novel tersebut. Antara keistimewaan struktur bahasa Arab yang ada dalam novel ini ialah penggunaan partikel layta serta fungsinya. Artikel ini berusaha menganalisis terjemahan berkaitan partikel layta dalam terjemahan Melayu bagi novel Awlad Haratina. Analisis terjemahan ini memanfaatkan pengetahuan berkaitan dua kaedah terjemahan Vinay & Darbelnet iaitu ‘terjemahan langsung’ dan ‘terjemahan tidak langsung’. Didapati bahawa partikel layta serta struktur sintaksis berkaitannya, diterjemahkan ke bahasa Melayu dengan beberapa bentuk terjemahan yang boleh dianggap bersesuaian dengan konteks dan mampu difahami oleh pembaca bahasa sasaran. Diharapkan kajian seperti ini dapat sedikit sebanyak menyumbang ke arah ketepatan terjemahan karya sastera Arab– Melayu. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication معاني غرائب الألفاظ البلاغية في القرآن الكريم عند علماء اللغتين-العربية والماليزية(Design for Scientific Renaissance, 2015) ;Zulkipli bin Md. Isa, ;Hjh Salmah bt. Hj. Ahmad, ;Md. Nor bin Abdullah,Wan Moharani bin MohammadThis study focuses in analysing the meanings of odd rhetorical words in Quran called in Arabic field as Gharaib Al-Alfaz Al-Balaqiyyah which is discussed by Arab and Malay scholars. It involves some sample of chosen words for the purpose of analyzing the perspective of discussions by Arab scholars on the words itself, as well as looking at their differences of view regarding its meanings, before comparing them with its translated meanings given by Malay scholars. This study also aims to give a clear picture in understanding the meanings of these words through an analysis that refers to the most important sources and references in Arabic language. The study also suggested some alternatives for the translation of its meanings in Malay language, and explained the best solutions to cope with the difference opinions given by Arab and Malay scholars regarding its meaning. Hopefully this study will pave the way for researchers and students to seek the best and most accurate meaning of these words in both Arabic and Malay languages. The study found significant differences and disparities in opinion among the scholars in understanding some of the meaning of those words, that shows the need for a deep and thorough study to find the accurate meaning of the words in Malay as well as Arabic Languages.