Browsing by Author "Lubna Abd Rahman"
Now showing 1 - 20 of 23
Results Per Page
Sort Options
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Analisis Tinjauan Literatur Sistematik Berkaitan Al-ijaz Dan Al-itnab Dalam Al-quran(USIM Press, 2022) ;Nasimah Abdullah ;Lubna Abd RahmanMuhammad Mukhlis Muhammad RosliThere has been a lot of debate among Muslim scholars on the elements of I'jāz al- Qurān or inimitability of the Qurān, particularly I'jāz bayāni which examines the language aspects. However, the elements of al-Ījāz or brevity and al-Iṭnāb or verbosity, which are part of the elements of I'jāz al-Qurān that influence a text's meaning, are given less attention. This is because most scholars focused their research on specific aspects of ‘Ilm al-Bayān, such as al-istiʻārah, al-tashbīh, alkināyah, and other related topics. al-Ījāz and al-Iṭnāb, however, are classified among the elements of ‘Ilm al-Maʻāni. Therefore, this paper focuses on previous studies written in both Malay and English about the elements of al-Ījāz and al-Iṭnāb in the Quran to see on the scopes those free online studies covered. This study adopted a qualitative approach using the document analysis method and employed a systematic literature review as the research framework. The analysis focuses on the studies’ designs, limitations, research methods, and findings. It was discovered that there were merely six (6) studies related to the elements of al-Ījāz and al-Iṭnāb through open access studies using Google Scholar and the Research Gate database. These findings are significant to indicate the importance of emphasizing issues involving lexical units, word structures, and utterance forms that may have implications on the meaning of the Qur'an. Consequently, it is recommended that previous research findings can be integrated with future research to investigate new issues concerning the rhetorical figures of al-Ījāz and al-Iṭnāb. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Corak Kajian Kebolehpasaran Siswazah Di Malaysia: Sorotan Antara Tahun 2010-2015(Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor, 2017) ;Lubna Abd Rahman ;Wan Moharani Mohammad ;Zulkipli Md. IsaHishomudin AhmadKebolehpasaran siswazah telah menjadi isu global kerana melibatkan isu pendidikan yang menjadi tonggak hidup masyarakat sesebuah negara. Isu ini turut diberi perhatian oleh kerajaan Malaysia untuk memastikan kualiti dan mutu sistem pendidikan semasa. Justeru, usaha pelbagai pihak digembleng untuk menanganinya. Selain itu, kajian turut dilaksanakan bagi mengupas dan membahaskan isu ini. Penulisan ini cuba mengetengahkan corak kajian lepas tentang kebolehpasaran siswazah dari institut pengajian tinggi di Malaysia serta mengenal pasti isu-isu berkaitan dengannya. Kajian ini dijalankan menggunakan kaedah kualitatif. Data dikumpulkan melalui jadual matriks "Systematic Literature Review" (SLR) dengan melakukan analisis ke atas bahan-bahan literatur antara tahun 2010-2015. Data yang didapati dianalisis secara deskriptif dengan mengetengahkan objektif dan dapatan kajian bagi menghasilkan suatu gambaran yang menyeluruh berkaitan corak kajian kebolehpasaran siswazah di Malaysia dalam tempoh tersebut. Kajian mendapati bahawa terdapat dua corak kajian yang paling ketara mengenai kebolehpasaran iaitu: (1) kajian mengenai kemahiran, ciri dan nilai yang menjadi faktor kebolehpasaran siswazah, dan (2) ialah kajian mengenai persepsi dan tahap kesedaran pelajar terhadap isu kerjaya. Selain itu, didapati juga masih berlaku peningkatan jumlah kajian berkaitan kebolehpasaran yang mungkin disebabkan oleh isu pengangguran yang masih berlaku sehingga kini. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Halangan Berkomunikasi Dalam Bahasa Arab Di Kalangan Pelajar Kolej Universiti Islam Malaysia(Universiti Sains Islam Malaysia, 2006) ;Lubna Abd RahmanWan Azura Wan AhmadThis research investigates the obstacles in communicating in the Arabic language among students of Islamic Science University of Malaysia (USIM), formerly known as Islamic College University of Malaysia (KUIM). The methodology used to achieve the objective of the study is the questionnaire approach. This is conducted by distributing the forms to 147 students from three selected faculties: Faculty of Syariah and Law (FSU), Faculty of Quran and Sunnah Studies (FPQS) and Faculty of Major Language Studies (FPBU). In addition, the interview method was also used between the researcher and a few selected individuals who are academicians and student from three local universities: USIM, International Islamic University of Malaysia (IIUM) and National University of Malaysia (UKM). This was conducted to know respondents' views about students' level of communication in Arabic, and to gather guidelines and approach which can be applied to solve the communication problems among students. The findings show that the main factor that contributes to students' difficulty to communicate in Arabic, whether in class or outside class, is because of psychological factor. This refers to students' own attitude which is lack of confidence, shy and afraid of making mistakes in speaking. The approach provided in the research is students and lecturers use the target language in the campus in integration, and through cooperation from the management of the university. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Kerelevanan Aplikasi Kaedah Protokol Pemikiran Verbal (Think-Aloud Protocols) Dalam Terjemahan: Analisis Corak Kajian Lepas(Secholian Publication PLT, 2021) ;Lubna Abd RahmanArnida Abu BakarProtokol Pemikiran Verbal atau Think-Aloud Protocols (TAPs), merupakan salah satu kaedah saintifik yang lazimnya diguna pakai dalam kajian yang melibatkan proses kognitif atau pemikiran manusia yang bertujuan untuk mengenal pasti apa yang berlegar dalam minda subjek kajian apabila diberikan tugasan tertentu berkaitan tajuk kajian. Subjek akan menyuarakan pendapat atau pemikiran mereka secara verbal semasa tugasan tersebut dilakukan atau setelah selesai tugasan. Melalui TAPs, data atau rumusan mengenai isu yang ditimbulkan dalam kajian dapat dikenal pasti. Kaedah ini dilihat sesuai diaplikasikan dalam bidang terjemahan terutamanya apabila mengkaji proses terjemahan. Kajian ini menggunakan kaedah penyelidikan kualitatif. Data dikumpulkan daripada aplikasi carian Google dan Google Scholar melalui kaedah ‘Systematic Literature Review’ dengan melakukan analisis ke atas bahan literatur iaitu artikel jurnal antara tahun 2011-2020 bagi menyoroti kajian lepas mengenai aplikasi TAPs dalam terjemahan. Hanya 32 artikel penulisan didapati bertepatan dengan tujuan dan kaedah kajian ini. Data yang diperoleh dianalisis secara deskriptif dengan melihat kepada objektif kajian bagi menghasilkan suatu gambaran yang menyeluruh berkaitan penggunaan TAPs dalam kajian terjemahan. Kajian ini mengklasifikasikan data kepada tiga corak kajian yang mengguna pakai kaedah TAPs untuk mengkaji pelbagai isu terjemahan seperti isu proses dan strategi terjemahan, proses kognitif, tingkah laku dan kecekapan dalam terjemahan serta isu-isu lain. Hasil dapatan ini menunjukkan bahawa aplikasi TAPs dilihat masih relevan dan menjadi pilihan penyelidik untuk mengkaji isu yang melibatkan proses pemikiran, meski pun terdapat sesetengah pihak yang meragui ketepatan aplikasi kaedah ini dalam mengkaji pemikiran manusia. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Kerelevanan Optimum dalam Terjemahan Sifat Allah dalam Al-Quran ke Bahasa Inggeris: Analisis Baseer dalam Surah Al-Isra’(USIM Press, 2020-09) ;Lubna Abd Rahman ;Sulhah Ramli ;Hishomudin AhmadRobiatul Adawiyah MohdThis study aims to investigate the translation of one of the Devine Attributes in Quran, the word Baseer whether its translation achieves optimal relevance or otherwise. It employed a qualitative method using content analysis technique based on Relevance Theory, which is basically applied in communication field, in analyzing the translation of the word 'baseer' in surah al-Isra’ to investigate how the meaning of Baseer is rendered in in three well-known Quran translations in English language by Abdel Haleem, Pickthall and George Sale. This study shows that there are differences in the translation of Baseer among the three target texts. If viewed from the point of Relevance Theory, most of its translations do not achieve optimal relevance, because the meanings given by the translators do not support the meaning meant by the nature of Allah. This indicates that absolute equivalence could never been achieved when translating specific words of the Quran and in this study, the translation of Devine Attributes sometimes does not achieve optimal relevance. Therefore, the translator may select the closest natural equivalence of the meaning of the attribute. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Meanings Of Particle Al-Lam Al-Jarrah: Analysing The Between Irtishaf Al-Darab Min Lisan Al'arab Differences And Mughni Al-labib 'An Kutub Al-a'arib(Usuli Faqih Research Centre PLT, 2017) ;Wan Moharani Mohammadi , ;Maheram Ahmadi , ;Hakim ZainalLubna Abd RahmanDifferences from the aspect of usul al-nahw among the schools of Arabic grammar lead to differences in grammarians’ opinions related to Arabic grammatical issues. Among those grammarians are Abu Hayyan al-Andalusiyy and Ibn Hisham al-Ansariyy. Mughni Al-Labib cAn Kutub Al-Acarib is one of Ibn Hisham’s renowned work of Arabic grammar. While Irtishaf Al-Darab Min Lisan al-cArab is considered as one of Abu Hayyan’s well-known books in the field of Arabic grammar. It is mentioned that Ibn Hisham had a lot of disagreement with Abu Hayyan. The objective of this paper is to recognize and analyse the differences between Irtishaf Al-Darab and Mughni al-Labib in their discussions related to the meaning of particle al-Lam. The particle is chosen because it has many different meanings. This article is based on a qualitative study using descriptive approach in outlining the discussions of the scholars and analysing the meanings of particle al-Lam by adopting comparative method for fair consideration and accuracy purposes. It is found that there are differences between Irtishaf al-Darab and Mughni al-Labib in the meanings of particle al-Lam. The differences are related to the meanings of al-Ikhtisas, Tawkid al-Nafy, Muwafaqah cAn, al-Tacajjub al-Mujarrad min al-Qasam, al-Tacdiyah, al-Nasab and al-Istighathah. It is hoped that the findings could be used to further describe the methodology of Ibn Hisham and Abu Hayyan in Arabic Grammar. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Pembelajaran Dalam Talian Pada Era Covid-19: Pengalaman Pelajar Kursus Metodologi Penyelidikan FPBU(Fakulti Pengajian Bahasa Utama, USIM, 2021) ;Lubna Abd Rahman ;Zalika Adam ;Wan Azura Wan AhmadSiti Rosilawati RamlanPengenalan- Masyarakat seluruh dunia menyaksikan satu perubahan drastik dalam cara hidup mereka sejak berlakunya penularan wabak COVID-19. Perubahan ini meliputi semua aspek kehidupan termasuklah sosial, ekonomi dan politik. Masyarakat terpaksa mengharungi norma kehidupan baharu bagi mengekang penularan pandemik ini. Bidang pendidikan sama ada di peringkat rendah, menengah mahu pun institusi pengajian tinggi turut terkesan dengan perubahan tersebut. Di Malaysia, para pendidik dan pelajar mula beralih daripada pengajaran dan pembelajaran (PdP) di dalam bilik darjah dan bilik kuliah kepada norma baharu PdP dalam talian (online). Pelbagai platform digunakan untuk merealisasi sistem PdP seperti penggunaan Google Classroom, Telegram, Zoom, Microsoft dan sebagainya agar pelajar tidak ketinggalan dalam proses pembelajaran. Universiti Sains Islam Malaysia (USIM) turut mewajibkan pembelajaran atas talian selaras dengan arahan Kementerian Pendidikan Tinggi agar kaedah pembelajaran tersebut dilaksanakan secara berterusan sehingga Disember 2020. Bukanlah mudah untuk berubah kepada normal baharu kerana perubahan ini berlaku secara drastik. Objektif – Kajian ini cuba melihat perubahan ini dari kaca mata pelajar Universiti Sains Islam Malaysia untuk mengetahui pandangan mereka tentang pembelajaran atas talian. Methodologi – Kajian ini berbentuk kuantitatif yang menggunakan kaedah soal selidik dan hanya memilih sebahagian pelajar Tahun 3 yang mengikuti kursus Metodologi Penyelidikan (MP) sebagai sampel kajian. Dapatan – Kajian awal mendapati kursus ini bukanlah mudah untuk dipelajari melalui dalam talian kerana memerlukan penerangan secara terus daripada pensyarah. Selain itu, pelajar juga kurang selesa mengikuti pembelajaran dalam talian kerana tidak dapat bersemuka dengan pensyarah untuk bertanyakan apa jua permasalahan yang dihadapi semasa melakukan tugasan Kepentingan –Kajian ini diharapkan dapat diambil perhatian oleh pihak berwajib untuk memastikan kaedah PdP sentiasa dalam keadaan yang selesa kepada pelajar dan memberi manfaat yang optimal dalam pembelajaran mereka. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Pendekatan Pengeksplisitan dan Pengimplisitan dalam Penterjemahan Ijazdan Itnabal-Quran kepada Bahasa Melayu(NUNGEMILANG ENTREPRISE, 2023) ;Mukhlis Rosli ;Nasimah AbdullahLubna Abd RahmanPemindahan makna implisit dan eksplisit mendorong pembentukan strategi pengeksplisitan dan pengimplisitan. Pengeksplisitan dan pengimplisitan mempunyai perkaitan dengan konsep ilmu balaghah Arab iaitu gaya bahasa ijazdan itnab. Gaya bahasa ijazyang bercirikan pengguguran kata berbentuk elipsis perlu diberikan penumpuan bagi memastikan makna sebenar dapat disampaikan kepada pembaca. Manakala gaya bahasa itnabyang bercirikan penambahan kata mencetuskan cabaran dalammencari padanan luaran yang tidak menambah makna. Penterjemah dalam kebanyakan situasi gagal menjelaskan makna elipsis dengan baik dan sebahagiannya pula menggunakan keterangan berlebihan yang boleh menimbulkan kekeliruan kepada pembaca.Oleh demikian, kajian ini menyasarkan untuk menganalisis pendekatan penterjemah dalam memindahkan gaya bahasa ijazdan itnabyang bercirikan makna implisit dan eksplisit. Data kajian terdiri daripada gaya bahasa ijazdan itnabyang terdapat di dalam al-Quran dengan berpandukan kitab karangan al-Sayyid al-Husaini serta enam rujukan utama balaghah yang lain sebagai sumber sokongan data. Kerangka analisis telah memanfaatkan konsep pengeksplisitan oleh Vinay dan Darbelnet serta teknik penambahan Nidaberhubung kategori implificationfrom implicit to explicit status(perincian implisit kepada eksplisit).Dapatan kajian memperlihatkan gaya bahasa ijazyang bercirikan ungkapan ringkas mencatatkan teknik pengeksplisitan mempunyai kekerapan kejadian yang lebih tinggi semasa pemindahangaya bahasa ini. Sebaliknya gaya bahasa itnabpula menunjukkan sebahagian besar data merupakan terjemahan yang bukan bercirikan pengeksplisitan dan pengimplisitan, di mana penterjemah tidak mempraktikkan sebarang teknik penambahan atau pengurangan dalam memindahkan ciri bahasa sumber. Hasil kajian memberi beberapa panduan asas antaranya penterjemah perlu mengelakdaripadasebarang penambahan atau pengurangan leksikal yang boleh mengundang makna baharu dan penterjemah juga perlu berhati-hati daripada mengulangi kata atau makna yang sama. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Pendekatan Semantik Dalam Terjemahan Isticarah Qurani Kepada Bahasa Melayu(Persatuan Penterjemah Malaysia, 2019) ;Lubna Abd RahmanNasimah AbdullahTerjemahan semantik diperkenalkan oleh Peter Newmark (1981) dan termasuk dalam kategori terjemahan langsung. Melalui pendekatan ini, penterjemah menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setakat yang dibenarkan oleh struktur dan sintaksis teks sasaran. Dalam erti kata lain, pendekatan ini mementingkan bentuk teks asal. Pendekatan ini dikatakan lebih sesuai untuk terjemahan dokumen undang-undang, teks agama dan buku ilmiah. Walau bagaimana pun, terjemahan semantik ada kalanya tidak dapat menyampaikan maksud teks sumber dengan tepat dan jelas dalam bahasa sasaran, yang boleh menyebabkan terjemahan sukar difahami, terutamanya apabila menterjemah teks yang mengandungi gaya bahasa metafora dan seumpamanya. Justeru, kajian ini cuba meneliti terjemahan istic arah dalam teks terjemahan al-Quran berbahasa Melayu untuk meninjau sama ada pendekatan semantik yang digunakan oleh penterjemah dapat menyampaikan makna dengan jelas atau sebaliknya. Kajian ini menggunakan kaedah kualitatif melalui teknik analisis kandungan dan dihurai secara deskriptif. Beberapa terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa istic arah dipilih secara rawak daripada teks terjemahan makna al-Quran yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dan Hidayah House of al-Quran. Secara umumnya, kajian mendapati bahawa kebanyakan pendekatan semantik yang digunapakai dalam menterjemah istic arah Qurani tidak dapat difahami dengan jelas dan dalam hal ini perlu kepada pendekatan atau strategi terjemahan lain atau gabungan kedua-duanya agar makna yang disampaikan dapat difahami oleh pembaca bahasa sasaran. Hal ini mungkin disebabkan oleh ketinggian gaya bahasa al-Quran yang adakalanya tidak dapat dihuraikan secara semantik atau lahiriah semata-semata - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Penterjemahan Makna Unsur Budaya dalam Novel Arab “Saa'ah Baghdad: Riwayah” ke dalam Bahasa Inggeris melalui Aplikasi e-Translasi Google(Secholian Publication PLT., 2021) ;Arnida Abu BakarLubna Abd RahmanKajian ini memfokuskan penterjemahan makna unsur budaya dalam novel Arab yang bertajuk “Saacah Baghdad: Riwayah” ke bahasa Inggeris melalui aplikasi e-Translasi Google. Budaya dimiliki oleh masyarakat tertentu dan dipraktikkan daripada satu generasi kepada generasi yang lain dalam satu kelompok manusia berdasarkan tempat dan situasi. Budaya mempunyai kaitan dengan norma serta tatacara hidup dan bahasa yang dipertuturkan dalam masyarakat tersebut. Unsur budaya yang terbahagi kepada budaya kebendaan (material) dan budaya bukan kebendaan (bukan material). Bagi penterjemahan makna unsur budaya tersebut, selalunya berlaku kesulitan dan cabaran yang dihadapi bagi mendapatkan kesepadanan makna kata budaya tidak kira sama ada oleh penterjemah itu sendiri mahupun mesin yang mengendalikan terjemahan atau aplikasi e-Translasi seperti Google Translate (GT). Kesukaran ini disebabkan oleh jurang serta kelainan budaya dan bahasa yang wujud antara teks sumber dan teks sasaran. Faktor inilah yang mendorong pengkaji untuk melakukan kajian berkaitan unsur budaya antara dua bahasa. Oleh itu, objektif kajian ini adalah menelusuri penterjemahan makna unsur budaya yang dilakukan oleh Google Translate dalam novel Arab "Saacah Baghdad: Riwayah" ke bahasa Inggeris. Kajian turut meninjau pendekatan terjemahan yang digunakan oleh aplikasi tersebut bagi membekalkan makna yang dikehendaki dan mencadangkan penambahbaikan yang boleh menjelaskan lagi mesej yang hendak disampaikan ke dalam bahasa sasaran. Kajian menganalisis sampel unsur budaya terpilih berdasarkan kategori yang diketengahkan oleh Newmark (1988) serta berpandukan kamus atas talian (almaany dan Merriam-Webster) bagi mendapatkan ketepatan maksud yang dikehendaki. Kajian mendapati aplikasi e-Translasi Google menghadapi kesukaran dalam menterjemah makna unsur budaya dengan baik, di samping berlaku penyelewengan makna dalam membekal dan menyalurkan maklumat ke dalam bahasa sasaran. Kajian ini menyumbang kepada perkembangan disiplin terjemahan dengan mengenal pasti permasalahan yang dihadapi yang dikendalikan oleh Google Translate, terutamanya dalam terjemahan unsur budaya. Kajian ini diharap dapat membantu pengkaji dalam bidang penterjemahan khususnya berkaitan elemen budaya dan terjemahannya antara dua bahasa. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Perubahan dan Kehilangan Bunyi Arab Dalam Beberapa Bahasa Pilihan: Satu Kajian Etimologi Bunyi Arab(Secholian Publication (Kuala Lumpur, Malaysia), 2023) ;Shamsul Jamili YeobLubna Abd RahmanBahasa merupakan medium perhubungan yang sangat penting di dunia. Pelbagai bidang pengajian, sama ada profesional ataupun tidak, perlu menggunakan bahasa untuk berhubung sesama masyarakat dan komuniti di sekeliling mereka dalam pelbagai bidang. Bahasa juga merupakan aset penting kepada sesebuah komuniti bagi membangunkan masyarakat yang bertamadun serta mempunyai peradaban yang tinggi. Bahasa mengalami pelbagai proses perkembangan sejak ribuan tahun dahulu dan menerima pengaruh bahasa lain. Bahasa Arab ialah salah satu bahasa yang banyak mempengaruhi perkembangan bahasa di dunia. Kajian ini bertujuan untuk mengupas perkataan beberapa bahasa dunia yang dipercayai berasaskan perkataan daripada bahasa Arab. Kajian ini menggunakan kaedah analisis deskriptif dengan melihat perubahan dan kehilangan bunyi fonem-fonem Arab tertentu. Kajian ini menumpukan asal dan bunyi perkataan ataupun penggunaan bahasa dalam bahasa-bahasa yang bakal dikaji dan kaitannya dengan Bahasa Arab. Kajian ini juga akan melihat sekiranya wujud persamaan, perubahan atau kehilangan bunyi antara perkataan yang digunakan oleh penutur asli bahasa yang dikaji dengan Bahasa Arab. Bahasa-bahasa yang dikaji ialah bahasa Melayu, bahasa China dan bahasa Inggeris, dan pemilihan bahasa-bahasa adalah berdasarkan bilangan penutur dan juga bahasa ibunda penulis. Tumpuan kajian adalah terhadap perkataan yang mengandungi makna sosial dan tidak berdasarkan pengaruh agama Islam serta mempunyai sebutan dan bunyi yang bersamaan atau hampir, dan juga mempunyai perubahan atau kehilangan bunyi fonem-fonem Arab tetapi masih mempunyai persamaan makna dalam bahasa Arab. Kajian ini menunjukkan bahawa terdapat banyak perkataan dalam bahasa-bahasa dunia yang berasaskan perkataan Arab tetapi kebanyakannya telah mengalami perubahan dari segi sebutan Arabnya setelah melalui proses perubahan bunyi (fonetik) asal dalam bahasa tersebut. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Realiti Dan Isu Terjemahan Al-Quran Kepada Bahasa Melayu: Sorotan Kajian Lepas(Penerbit USIM, Universiti Sains Islam Malaysia, 2021-11-02) ;Lubna Abd RahmanNasimah Abdullah - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Strategi Pengeksplisitan dalam Terjemahan Gaya Bahasa Ijaz al-Quran kepada Bahasa Melayu(UKM Press, 2023) ;Mukhlis Rosli ;Nasimah AbdullahLubna Abd RahmanPengeksplisitan ialah suatu teknik penting dalam mengukur tahap kualiti sesuatu interpretasi. Pengeksplisitan ada kalanya boleh berbentuk wajib, pilihan, pragmatik dan inheren. Bahkan pengeksplisitan juga boleh mengundang kepada tahap kelewahan (redundancy) sesuatu teks. Penterjemah sama ada yang berpengalaman mahupun tidak berpengalaman cenderung melakukan pengeksplisitan dengan memindahkan makna elipsis bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Kajian ini berobjektif untuk menganalisis klasifikasi pengeksplisitan dalam penterjemahan gaya bahasa ījāz al-Quran kepada bahasa Melayu. Reka bentuk kajian ialah kualitatif melalui pendekatan analisis kandungan (content analysis). Data kajian pula terdiri daripada sejumlah gaya bahasa ījāz al-Quran yang dianalisis mengikut klasifikasi strategi pengeksplisitan oleh Klaudy dan metode penyaringan (filtering method) oleh Becher. Dapatan kajian mendedahkan bahawa kategori pengeksplisitan pilihan merupakan jenis pengeksplisitan terbanyak yang ditemukan kajian berbanding dengan jenis pengeksplisitan yang lain. Pengeksplisitan pragmatik pula menjelaskan bahawa proses pemindahan makna tidak hanya bergantung pada struktur atau sistem bahasa (tatabahasa, leksikon dan sebagainya) tetapi turut dipengaruhi oleh konteks pengujaran ayat. Kajian mencadangkan bahawa penterjemah perlu berusaha meminimumkan pendekatan tafsiran ayat melainkan pada keadaan tertentu yang boleh mengundang salah faham atau penyimpangan makna. Pandangan ini dilontarkan berikutan bidang pentafsiran al-Quran (the science of exegesis) merupakan satu bidang yang amat luas, sarat dengan perbezaan pandangan dan mempunyai disiplin ilmunya yang tersendiri. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Suitability of Huruf al-Ma‘ani Study in Mughni al-Labib ‘an Kutub al-A‘arib as Reference for Students Majoring in Arabic Language(International Organization of Scientific Research Journal, 2017) ;Wan Moharani Mohammad ;Maheram Ahmad ;Hakim Zainal ;Ezad Azraai Jamsari ;Lubna Abd RahmanZulkipli Md IsaIn Malaysia, there are widespread opportunities for studying Arabic language, beginning from preschool, primary school to secondary school and university level. There are public universities in Malaysia which offer relevant programs specializing in Arabic language such as Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) and Universiti Sains Islam Malaysia (USIM). Among the core courses for specialization in Arabic language are courses relating to Arabic grammar. Courses on grammar encompass various aspects, among which is huruf alma‘ani. Past prominent Arabic grammarians emphasized very much on study of huruf al-ma‘ani. Various works on it were written by many Arabic grammarians. One of them was the distinguished 8 th Century Hijrah Ibn Hisham al-Ansari. He contributed much to Arabic grammar development, particularly through his famous writing which is still relevant for application even today. Among his works is Mughni al-Labib which is considered as a masterpiece acclaimed and regarded as unique by many lovers of Arabic language who wish to explore Arabic language, especially on the aspect of huruf al-ma‘ani. The objective of this study is to review ibn Hisham‟s endeavour to simplify learning of grammar, particularly through his study of the huruf al-ma‘ani aspect in his book Mughni al-Labib and its suitability as part of reference for Arabic specialization syllabus in Malaysian universities. This article is based on descriptive study of the methodology in Mughni al-Labib contained in the chapter relating to huruf al-ma‘ani. It is found that Ibn Hisham endeavoured to simplify learning of Arabic grammar through his study of Arabic huruf al-ma‘ani. It is hoped that the use of his book, Mughni al-Labib, as part of syllabus reference may benefit students, particularly those majoring in Arabic language in university. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan Terhadap Unsur Kesopanan Dalam Sosiolinguistik Melayu(Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor, 2017) ;Nasimah Abdullah ;Lubna Abd RahmanNorfazila Ab. HamidTafsir Pimpinan Ar-Rahman merupakan satu terjemahan makna al-Quran ke Bahasa Melayu yang dihasilkan oleh Syeikh Abdullah Basmeih. Terjemahan beliau telah diulang cetak beberapa kali dan yang terakhir adalah pada tahun 2013. Terjemahan ini mendapat sambutan yang menggalakkan daripada masyarakat Melayu khususnya di Malaysia ekoran cara terjemahan makna yang menggunakan bahasa yang ringkas dan mudah difahami oleh pembaca. Penulisan ini akan mengkaji cara terjemahan Kata Ganti Nama Diri Arab ke Bahasa Melayu dengan memilih beberapa ayat al-Quran yang mengandungi dialog antara anak dan ayah dengan tujuan melihat kesesuaian cara terjemahan tersebut dengan konteks dan sosiolinguistik Melayu yang mementingkan unsur kesopanan dalam berinteraksi. Kajian ini adalah kajian perpustakaan dan menggunapakai pendekatan kualitatif. Pendekatan kualitatif ini menjurus kepada analisis teks iaitu "Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran". Berdasarkan dua belas (12) data yang dikaji,Syeikh Abdullah Basmeih tidak konsisten dalam meraikan unsur kesopanan dalam konteks sosiolinguiatik Melayu. Ini kerana terdapat sebahagian cara terjemahan adalah sesuai dengan konteks sosiolinguistik masyarakat Melayu walaupun terjemahannya secara harfiyyah adalah tidak sepadan. Manakala di sebahagian tempat yang lain cara terjemahan adalah tidak sesuai dengan konteks sosiolinguistik masyarakat Melayu kerana penggunaan kata ganti nama tertentu menggambarkan ketidaksopanan dalam konteks interaksi antara seorang anak dan ayah walaupun padanan terjemahannya adalah sesuai. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Terjemahan Kata Panggilan Bangsawan Dalam Wacana Al-quran: Penjelasan Dari Perspektif Pragmatik(Persatuan Penterjemah Malaysia, 2018) ;Nasimah Abdullah ;Nor Fazila Ab HamidLubna Abd RahmanDalam wacana al-Quran terdapat dialog yang melibatkan interaksi antara golongan bangsawan dan antara raja dengan rakyat. Kadang-kadang terdapat masalah pada padanan terjemahan harfiah Arab-Melayu dari sudut sosiolinguistik Melayu, terutamanya dalam menterjemah kata ganti nama diri Arab ke Melayu. Terjemahan kata ganti nama diri Melayu boleh berubah dalam situasi tertentu terutamanya yang melibatkan status dan kedudukan dalam masyarakat atau dinamakan golongan bangsawan. Dari perspektif pragmatik, khususnya teori relevan yang melihat terjemahan sebagai satu proses mental (kognitif), menterjemahkan kata ganti nama diri Arab kepada kata panggilan bangsawan dalam bahasa Melayu dilihat boleh memberi gambaran jelas tentang status individu yang terlibat dalam wacana. Kertas kerja ini akan memanfaatkan ilmu pragmatik khususnya teori Relevans yang digagaskan oleh Sperber dan Wilson (1995) bagi menjelaskan bahawa terjemahan literal yang melibatkan kata ganti nama diri dalam teks terjemahan makna al-Quran boleh menimbulkan kesamaran konteks interaksi yang wujud dalam wacana. Oleh itu, jika penterjemah tidak menggunakan kata panggilan yang sesuai dalam menterjemahkan kata ganti nama diri yang terdapat pada wacana al-Quran, maka pembaca tidak dapat memikirkan bentuk inferens yang betul bagi mencapai interpretasi yang relevan secara optimum. Akibatnya status dan kedudukan pihak yang berinteraksi itu tidak jelas. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication Terjemahan Kata Panggilan Kekeluargaan Dalam Wacana Al-Quran: Penjelasan Dari Perspektif Pragmatik(Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), 2017) ;Nasimah Abdullah ;Lubna Abd RahmanNorfazila Ab. HamidDalam wacana al-Quran terdapat banyak penggunaan kata ganti nama diri. Kadang-kadang terdapat masalah pada padanan terjemahan harfiah Arab-Melayu dari sudut pragmatik kerana kata ganti nama diri dalam bahasa Melayu boleh berubah apabila suasana dan keadaannya berubah. Hal ini kerana peraturan sosiolinguistik Melayu amat mementingkan penggunaan sistem panggilan dalam interaksi sesama ahli keluarga untuk menggambarkan unsur kesopanan. Dari perspektif pragmatik pula, khususnya teori relevan yang melihat terjemahan sebagai satu proses mental (kognitif), menterjemahkan kata ganti nama diri Arab kepada kata panggilan kekeluargaan dalam bahasa Melayu didapati memberikan kesan atau impak yang besar kepada proses inferens pembaca untuk membentuk satu kesimpulan seperti yang dihajatkan oleh penulis asal dalam teks sumber. Justeru kertas kerja ini akan memanfaatkan ilmu pragmatik khususnya teori Relevans yang digagaskan oleh Sperber dan Wilson (1995) bagi membuktikan bahawa penggunaan kata panggilan kekeluargaan dalam teks terjemahan makna al-Quran boleh menimbulkan rangsangan yang sangat besar bagi memberikan petunjuk yang jelas dalam proses penginterpretasian ayat oleh pembaca teks sasaran dan sekaligus menjanjikan relevans yang optimum. Oleh itu, jika penterjemah tidak menggunakan kata panggilan kekeluargaan dalam menterjemahkan kata ganti nama diri yang terdapat pada wacana al-Quran, maka pembaca tidak akan dapat memikirkan bentuk inferens yang betul bagi mencapai interpretasi yang relevan secara optimum. Akibatnya maksud yang tersirat pada teks sumber gagal disampaikan kepada pembaca teks sasaran. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication الدراسات السيميائية للقرآن الكريم(Centre of Quranic Research (CQR), University of Malaya, 2016) ;Ayad Abdullah ;Adibah Sulaiman @ Mohamad ;Hishomudin Ahmad ;Mohammad Najib Jaffar ;Nur Hamimi Zainuddin ;Kirembwe Rashid Abdul HamedLubna Abd RahmanSemiotics is the study of signs and symbols as elements of communicative behavior; the analysis of systems of communication. Qur'an pointed out the semiotics explicitly in several verses, which demonstrated the use of signals to communicate between humans instead of the speech. The Muslim scholars discussed this term for many centuries before it became part of General Linguistics. The problem is that the semiotics Applied Studies have spread to include the Holy Quran, most of the applications did not come with something new to serve the Qur'an. On the other hand, most studies have focused on relationships between signs and symbols, which are sub-labels and may not have an outstanding significance in the text. This paper aims to discuss the feasibility of the semiotics studies and the findings of those applications. Through descriptive and analytical approaches, the article is discussed in three sections; the Semiotics concept, Semiotics textual analysis, and the application of this approach on the Quran texts. After reviewing three applications, the researchers found that these applications have not increased the interpretation of the texts in the Quran, instead, by drawing attention to the semiotics signs, there was a great loss in the essence of the Quranic story and the meanings of the texts in the Quran. Thus, the researchers caution that this approach should not be applied to Quran. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication العناصرالدالليةفي غالف أغذيةاملجمدةالحالل:دراسةوصفيةتحليلية(Universitas Muhammadiyah Sumatera Barat, Indonesia, 2023) ;Zalika Binti Adam ;Lubna Abd Rahman ;Jamal Abdul Nassir Shaari ;Nurul Aisyah binti Hasan BasriYoucef NasserMost of Malaysians choose frozen food in their lives because of its quick preparation and availability. The indicative elements are usually displayed on the packaging of frozen food to know its components, method of preparation, production and expiry date. This study aims to discover the semantic elements present in the packaging of frozen food, to know the semantic elements depicted and their role in this packaging, and to know the effects of the semantic elements on consumers. The study followed the descriptive analytical approach, which is the description of halal frozen food and the analysis of the interview conducted with the participants. This study consists of three participants to know the experiences and their attention on the semantic elements in the cover. The data was analyzed by extracting important insights using Atlas.ti. The results of the study indicated there of; The semantic elements in the packaging have an impact on consumers. The study ended with recommendations and suggestions. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Publication تطوير المعجم العربي الملايوي التعليمي الثنائي للطلاب في المدارس الماليزية(Universiti Sains Islam Malaysia, 2016-12) ;Lubna Abd RahmanHanafi Dollahيتناول هذا البحث مسألة تطوير المعاجم العربية الملايوية1 المقدمة للطلاب في المدراس الماليزية في مرحلتيها الابتدائية أم الثانوية2 من حيث المداخل وتعريفها وتطويرها. ويتبع هذا البحث منهج التحليل للتأكد على موضوعية المعاجم التعليمية الثنائية في ماليزيا، ويختار ثلاثة معاجم من المعاجم العربية الملايوية التعليمية الثنائية مادة للتحليل؛ قاموس المربوي (Kamus al Marbawi) وقاموس أكسفورد الفجر (Oxford Fajar) وقاموس المختار (Kamus al Mukhtar). فيَدْرُسُ مزايا المفردات الواردة في هذه المعاجم وإشكالات انضباطها وتعريفها، كما يتدرّج البحث إلى طرح ما ينبغي عليه موادّ هذه المعاجم وشرح مفرداتها ومناقشة التطويرات المطلوب إجراؤها في التعريف بمادتها المعجمية، ودقّة تصريفاتها، وكفاية عددها، نظرًا إلى تأثر المستخدمين بها، لأهميتها وارتباطها مباشرة بالترجمة والفهم والنقل والتواصل بين اللغة العربية واللغة الملايوية. وليس الغرضَ من اختيار المعاجم الثلاث للبحث أن يقوم البحث بالمقارنة بينها، وإنما أن يدرس تلك المداخل والتطبيقات التي وردت فيها مضمونا ودلالة لأجل تطوير هذه المواد وتعريفها الواردة في المعاجم العربية الملايوية التعليمية الثنائية الحديثة حتى تقترب من مواصفات المعاجم العربية العلمية، لأن عددًا كبيرًا من الطلاب والمتعلمين الملايويين لا يستعملون المعاجم العربية الملايوية التعليمية الثنائية للتفتيش عن معنى كلمة لا يعرفون معناها، لأنهم لم يجدوا معاجم بهذه المواصفات، أي معاجم عربية ملايوية تعليمية يسيرة، ودقيقة تسد حاجاتهم، وتعينهم على صحة التعامل اللغوي. ونظرًا إلى أهمية المفردات بوصفها عنصرا مهمًّا في دراسة اللغة فلا بد من البحث عن أساليب تسهل اكتساب المفردات، ومن هنا تأتي أهمية الدراسة الحالية؛ إذ إنها تُناقش المعاجم بوصفها إحدي الأساليب لتعلم المفردات وتذكرها. كلمات مفتاحية : المداخل، المعاجم العربية الملايوية التعليمية الثنائية، تطوير المعاجم العربية الملايوية Abstract This research explores the development of the Malaysian primary and secondary school students’ Arabic-Malay dictionaries in terms of its lexical entries and definitions. In meeting the objective of bilingual dictionary education in Malaysia, this research has adopted the analytical method. Three Arabic-Malay bilingual dictionaries selected for analysis, namely; “Al Marbawi” Dictionary (Kamus al Marbawi), “Oxford Fajar” Dictionary (Oxford Fajar) and Al Mukhtar Dictionary (Kamus al Mukhtar) have been examined thoroughly via the process of dissecting the vocabulary entries and analysing the definition and problems associated with them (semantics). In addition, further explication on the exact vocabulary entries (definitions, accuracy, adequacy), as well as the ability and competency of affected users was also conducted. The selection of the three aforementioned dictionaries is not just for comparison, but to ascertain their content and lexical entries for further improvement and enhancement. Due to the complex nature of its entries, it is observed that a large number of Malay-Arabic learners are not acquainted with the use of these bilingual dictionaries as means of enhancing their language skills. Since vocabulary is an important element in the study of language, it is pertinent that a study on ways of facilitating the process of vocabulary acquisition is conducted using the analytical method of the bilingual dictionaries.